作者haudai (ptt2 share12345)
看板Hunter
標題Re: [非關] 有哪些日本漫畫有明確的提到台灣的
時間Sat Feb 16 10:09:18 2008
小叮~噹
有提到高雄
※ 引述《real5566 (真!5566)》之銘言:
: ※ 引述《kakoro (...)》之銘言:
: : 之前看過一部很喜歡的漫畫 有關料理的
: : 主角是秋山醬 跟兩個大波妹...名子忘了
: : 主角在日本中華飯店工作 是個料理狂人 裡面腳色都很有個性
: : 好像之中有一段提到台灣
: : 在中國的料理王繼承人之戰那段 有出現台灣
: : 一個女性競爭者 好像是用香蕉當做材料....
: : 一部很好看的漫畫 會讓人看的食指大動 色心也大動(我看胸部)
: 就是炒翻天啦,原名"鉄鍋のジャン!"
: 這部漫畫從女主角到女配角到女性路人全部都是爆乳
: 元po說的來自台灣的女性料理人叫陸麗花(爆乳+眼鏡孃)
: 是來日本參加比賽,並爭奪百蘭王稱號的強者
: 除了陸麗花(Wiki寫陸麗"華",可能是翻譯問題)是台灣人
: 還有之前有位板友提到卷末頁的作者台灣爆食之行以外
: 還有另外有一回也提到台灣的食物
: 廢柴配角小此木有一回負責伙食,他做飯糰給大家吃
: 結果被前輩揍,說大家工作很辛苦,你還給我們吃冷飯糰
: 小此木辯稱他的飯糰是熱的,裡面有包東西
: 是他在休假的時候和主角醬去台灣旅遊學到的料理
: 前輩們這才發現飯糰果然是熱的
: 可是裡面包的東西卻是便利店買來的現成料理
: 所以小此木最後還是被揍= =
--
爹、娘…人家不來了啦~~
﹃●
女
>︳
(跺) by beemay
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.239.140
推 JUNU:不不不~你說的是大雄~ 02/16 10:59
→ haudai:你去翻舊版的小叮噹(不是哆啦a夢) 02/16 11:32
→ ffaarr:是指台灣人誤譯的嗎?還是台製的小叮噹? 02/16 11:45
→ haudai:翻譯 02/16 12:04
推 kane3345678:以前小叮噹都把歌星翻成劉德華跟張學友>"< 02/16 13:36
→ nonoise:嚴格說來這樣子我們也比較能理解吧當時XD 02/16 13:48
推 qtgeorge:我看過歌星翻高凌風的XDDD 02/16 14:26
推 tt2tt2:= =我看過女星翻 鳳飛飛 跟白嘉莉..... 02/16 17:01
推 willforever:日本好像有地名就叫高雄@@ 02/16 19:35
→ hughisme:日本也有高雄這個地名喔 地點位在京都附近 02/22 12:29
→ hughisme:因為去嵐山旅遊的時候 剛好有看到 路標 呵呵 02/22 12:30