看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
防雷 剛剛去買了,為求謹慎還連24集一起看了一遍。 一氣呵成的感覺真是太好了啊!!!! 衝進王座之後那張力還有那種張力跟未知性,一個一個的爆點陸續炸開。 即使之前有吃便當了,感覺還是不一樣啊! 可能這段的劇情是花了一整年畫的,所以修改的情形比較少見了。 至少沒有幻影旅團對上殺殘那時期超誇張的重畫。 倒是東立的翻譯一向比起JOJO還是缺了點氣勢。 像會長從天而降把貓女打飛那句: 「要是就這樣飛到遠方,就萬分感謝囉!」  (JOJO) 「希望你就這麼消失。」          (東立) JO版很明顯帶有一股強者既驕傲又寫意的語氣。 還有小麥被龍星群打傷的那一話,東立的翻譯好像翻譯當天心情不錯的樣子。 突然口語化得有點跟劇情當時的進展不合。 王開口要貓女治療小麥的部分: 「治好小麥,拜託了。」          (JOJO) 「把小麥治好。拜託你囉。」 (東立) 這部分是王的極大轉變,加了句拜託更是令人吃驚, 但是不用到 "囉" 這樣吧...又不是系學會的同學... 你乾脆回說 "謝啦" 本來這部分是沒那麼強烈的感覺啦,沒想到隔了一頁,打線連起來啦! 桀諾跟會長訝異於王的行為,桀諾開口了: 「這跟你說的差太多了吧。」        (JOJO) 「事情跟當初講的差很多欸。」 (東立) 你很煩欸!奇怪欸!這個 "欸" 字讓我好不舒服啊! 難道是我想太多了嗎!? 翻譯你是不是剛好在這天交了女朋友啊? 好,雖然我剛剛狠狠地吐槽了一下, 但是25集入手的感覺還是超棒的!  以會員價八五折剛好85塊買了, 我一直有預感冨檻能把獵人的故事導向難以想像的驚喜局面啊! (拒絕想像驚喜到最後是停止連載就對了) 加油啊冨檻!雖然你這傢伙貼了一張出去玩的照片說你會加油! 還有...你拖稿的時候花了多少時間在擲骰子啊!!!!!!! 我寧可東立不要把這個附錄放進去我還是花一百塊買!!!!! 知道這種事情太不爽了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.36.161
windqqr:看到擲骰子那個我笑了 是該說富監很認真嗎? 07/19 23:28
upu:就第一次看的人而言 你說的那幾個東立的翻譯我都很喜歡耶XD 07/19 23:30
BSpowerx:其實那些都是先入為主的偏見, 07/19 23:31
BSpowerx:先看到哪個就會自然的覺得那個才是正確的 07/19 23:31
RISE:XDDDDD 07/19 23:33
JUNU:我知道先入為主的問題,提出來的部分也有冷靜思考過才覺得怪 07/19 23:33
JUNU:怪的...是跟上下文還有情節比起來不太搭... 07/19 23:34
JUNU:像24集王扯到自己手臂...說了一句"大膽刁民"也是 07/19 23:35
rinsoukan:因為王是王阿...他翻大膽刁名我也覺得合理. 07/19 23:54
rinsoukan: 民 07/19 23:55
j022015:XDDDD 編輯在週看上打出 "我最近交了女友" 07/20 00:13
DragonZero:真茶包的咧~(逃) 07/20 00:16
JUNU:最近換了新眼鏡 - 新八 07/20 00:31
DarkFog:「把小麥治好。剛溫嘿。」 (亂入) 07/20 00:44
cdpcdpcdp:把小麥治好,求求妳 〒△〒 07/20 00:59
jujang:話說 下一本不知道要等多久了 哭哭~~~~ 07/20 01:12
Rigaudon:「把小麥治好,不然肛妳。」>///< 07/20 01:58
nori:翻譯語助詞濫用已經很久了 唉 07/20 02:06
shower0713:我倒覺得東立翻得恰到好處 07/20 02:36
phoenixsh:治好小麥,糗糗你嘛 (心) 07/20 03:50
svcchaos:相信再不久 翻譯出現注音文 也會有人覺得恰到好處 07/20 09:12
XZXie:東立翻得太娘沒錯 07/20 09:32
windvestige:一次呵成看完的感覺真的很爽! 07/20 09:57
windvestige:之前把螞蟻篇從頭到尾看一次後 07/20 09:58
windvestige:覺得作者其實蠻用心在經營這段劇情的 07/20 09:59
windvestige:翻譯方面 我覺得25集的"虧次一次喔"翻得不錯啊 XD 07/20 10:00
zetal:比起這個,24集的翻譯更吐血,咱們奇犽啥時像快斷氣了(怒) 07/20 10:03
JUNU:喔對!樓上我也覺得那邊JOJO翻得比較好! 07/20 10:28
JUNU:"看起來好像消失在夢中一樣" 這句把奇犽意識到自己與小傑分道 07/20 10:29
JUNU:揚鑣的日子即將到來的那種失落感表達得很棒 07/20 10:29
ryrp:建議東立不用請翻讀了 jojo的照抄就好了 07/20 13:48
zetal:對叉燒包版本更有愛呢XD 07/20 14:06
zetal:因為24集變爛了的翻譯,沒有買東立版25。昨天跑去租書舖瞄過 07/20 14:11
zetal:港版的,感覺不錯,若不是過不了譯名這關,早就抱港版回家了 07/20 14:12
zetal:orz 還是應該努力學日文去收日版嗎?(汗) 07/20 14:12
JUNU:是阿崗嗎 07/20 14:46
aappjj:這翻譯真要命 布丁狗之前是翻西凜 這集變西娜 人名好歹要 07/20 15:08
aappjj:統一阿 07/20 15:08
magicsiren:讓我想到日和的動畫,那個交了女友的編輯 XD 07/20 15:38
mesay:因為翻譯是女生所以會比較女性化一點 也不奇怪吧@@ 07/20 15:55
pikachuicer:太茶包了吧~XD 07/20 23:14
ZWRX:倒覺得王前面講怎麼可以無聊度日那段!!好像翻得有點怪 07/20 23:35
HanJyi:是因為太久沒出 翻譯換人..XD 07/21 00:02
deathjoker4:看到那個"囉"實在感到非常詭異... 07/21 19:28
deathjoker4:還有那個西娜.日文是叫HINA不知道之前怎麼會翻成西凜 07/21 19:31
hitsukix:謝啦 07/21 20:00
peterouch:真茶包的咧~ 07/21 22:47
pxhidexq:看到女友我也想到劍聖大和... 07/22 00:52
chueni:跟原PO一樣 超想吐槽XDD 07/22 21:58
wolf01:系學會的同學@@ 07/25 00:02
aska1219:你乾脆回說 "謝啦" XDD 07/26 17:38
HeroBlue:「把小麥治好,加油,好嗎?」準備稱霸星光大道的王說~ 07/28 12:11
very1ghost:會長從天而降把貓女打飛那句,JOJO翻得較正確 08/01 16:25
very1ghost:我事先看日文版才看中文版的,看到這段翻譯有點失望 08/01 16:25
very1ghost: 是 08/01 16:25