推 windqqr:看到擲骰子那個我笑了 是該說富監很認真嗎? 07/19 23:28
推 upu:就第一次看的人而言 你說的那幾個東立的翻譯我都很喜歡耶XD 07/19 23:30
推 BSpowerx:其實那些都是先入為主的偏見, 07/19 23:31
→ BSpowerx:先看到哪個就會自然的覺得那個才是正確的 07/19 23:31
推 RISE:XDDDDD 07/19 23:33
→ JUNU:我知道先入為主的問題,提出來的部分也有冷靜思考過才覺得怪 07/19 23:33
→ JUNU:怪的...是跟上下文還有情節比起來不太搭... 07/19 23:34
→ JUNU:像24集王扯到自己手臂...說了一句"大膽刁民"也是 07/19 23:35
推 rinsoukan:因為王是王阿...他翻大膽刁名我也覺得合理. 07/19 23:54
→ rinsoukan: 民 07/19 23:55
→ j022015:XDDDD 編輯在週看上打出 "我最近交了女友" 07/20 00:13
推 DragonZero:真茶包的咧~(逃) 07/20 00:16
→ JUNU:最近換了新眼鏡 - 新八 07/20 00:31
推 DarkFog:「把小麥治好。剛溫嘿。」 (亂入) 07/20 00:44
推 cdpcdpcdp:把小麥治好,求求妳 〒△〒 07/20 00:59
推 jujang:話說 下一本不知道要等多久了 哭哭~~~~ 07/20 01:12
推 Rigaudon:「把小麥治好,不然肛妳。」>///< 07/20 01:58
推 nori:翻譯語助詞濫用已經很久了 唉 07/20 02:06
推 shower0713:我倒覺得東立翻得恰到好處 07/20 02:36
推 phoenixsh:治好小麥,糗糗你嘛 (心) 07/20 03:50
推 svcchaos:相信再不久 翻譯出現注音文 也會有人覺得恰到好處 07/20 09:12
→ XZXie:東立翻得太娘沒錯 07/20 09:32
推 windvestige:一次呵成看完的感覺真的很爽! 07/20 09:57
→ windvestige:之前把螞蟻篇從頭到尾看一次後 07/20 09:58
→ windvestige:覺得作者其實蠻用心在經營這段劇情的 07/20 09:59
→ windvestige:翻譯方面 我覺得25集的"虧次一次喔"翻得不錯啊 XD 07/20 10:00
推 zetal:比起這個,24集的翻譯更吐血,咱們奇犽啥時像快斷氣了(怒) 07/20 10:03
→ JUNU:喔對!樓上我也覺得那邊JOJO翻得比較好! 07/20 10:28
→ JUNU:"看起來好像消失在夢中一樣" 這句把奇犽意識到自己與小傑分道 07/20 10:29
→ JUNU:揚鑣的日子即將到來的那種失落感表達得很棒 07/20 10:29
推 ryrp:建議東立不用請翻讀了 jojo的照抄就好了 07/20 13:48
→ zetal:對叉燒包版本更有愛呢XD 07/20 14:06
→ zetal:因為24集變爛了的翻譯,沒有買東立版25。昨天跑去租書舖瞄過 07/20 14:11
→ zetal:港版的,感覺不錯,若不是過不了譯名這關,早就抱港版回家了 07/20 14:12
→ zetal:orz 還是應該努力學日文去收日版嗎?(汗) 07/20 14:12
→ JUNU:是阿崗嗎 07/20 14:46
推 aappjj:這翻譯真要命 布丁狗之前是翻西凜 這集變西娜 人名好歹要 07/20 15:08
→ aappjj:統一阿 07/20 15:08
推 magicsiren:讓我想到日和的動畫,那個交了女友的編輯 XD 07/20 15:38
推 mesay:因為翻譯是女生所以會比較女性化一點 也不奇怪吧@@ 07/20 15:55
推 pikachuicer:太茶包了吧~XD 07/20 23:14
→ ZWRX:倒覺得王前面講怎麼可以無聊度日那段!!好像翻得有點怪 07/20 23:35
推 HanJyi:是因為太久沒出 翻譯換人..XD 07/21 00:02
推 deathjoker4:看到那個"囉"實在感到非常詭異... 07/21 19:28
→ deathjoker4:還有那個西娜.日文是叫HINA不知道之前怎麼會翻成西凜 07/21 19:31
→ hitsukix:謝啦 07/21 20:00
推 peterouch:真茶包的咧~ 07/21 22:47
→ pxhidexq:看到女友我也想到劍聖大和... 07/22 00:52
推 chueni:跟原PO一樣 超想吐槽XDD 07/22 21:58
推 wolf01:系學會的同學@@ 07/25 00:02
推 aska1219:你乾脆回說 "謝啦" XDD 07/26 17:38
推 HeroBlue:「把小麥治好,加油,好嗎?」準備稱霸星光大道的王說~ 07/28 12:11
推 very1ghost:會長從天而降把貓女打飛那句,JOJO翻得較正確 08/01 16:25
→ very1ghost:我事先看日文版才看中文版的,看到這段翻譯有點失望 08/01 16:25
→ very1ghost: 是 08/01 16:25