→ wxes50608:施主您的標題… 10/12 23:11
→ bundestag:施主您的標題… 10/12 23:12
推 killualove: 主您的標題… 猗犽是誰啊? 10/12 23:16
推 buthow:是奧利多他弟弟嗎? 10/12 23:16
推 hillku:名字也打錯的人好像沒什麼資格說別人...Orz 10/12 23:19
→ unvoice:該說最後一句中肯嗎? 10/12 23:21
推 cosy:你奇犽也打錯了阿.... 10/12 23:27
推 ranmaru:奇犽應該不會繼續再戰尤匹了吧.......... 10/12 23:37
sorry, sigh~
※ 編輯: TheLucifer 來自: 61.57.150.187 (10/13 00:18)
推 iacoomon:崎押是日文直接翻譯過來的,漢字怎麼寫都可以 10/13 00:25
推 theash:還是盡量以常見字稱呼吧XDD 不然哪天出現琪芽騎涯 我會瘋掉 10/13 00:40
推 theTime:綺芽 綺夢的妹妹 10/13 04:43
→ unvoice:日文直接翻譯過來是奇犽? 不是基路亞之類的音嗎? 10/13 07:27
→ lovewubai:我也覺得音譯是基路亞 10/13 12:59
→ bowplayer:簡單說就是直接用片假名標 所以沒有正式的漢字 音譯就是 10/13 13:33
→ bowplayer:就是翻的那人(東立)的翻法 10/13 13:34
推 wingmouse:奇犽是台灣官方版用字 統一不是比較好嗎 10/13 14:13
→ wingmouse:原名就是音近killer而已吧 還有 基路亞實在不是很好聽 10/13 14:13
→ ice2240580:你高興叫奇樂也可以 不過沒人看得懂就是了 10/13 14:53
推 becometoo:念起來不是比較類似KILLUA嗎? 但我也覺得奇犽好聽 10/13 15:07
→ unvoice:會提基路亞是因為有人說崎押是日文直翻的XDDDDDDD 10/13 15:34
→ unvoice:雖然個人也認為取奇犽很不錯 但如果最初就用基路亞 也有可 10/13 15:36
→ unvoice:能後來有人提奇犽時會覺得奇犽很怪 10/13 15:36
→ river223:基路亞是香港譯音(無誤) 不過叫奇犽我覺得也沒有很怪 10/13 20:19
→ killuaz:伊路米 米路基 基路亞 科路特 第五個一定是拿路兜(逃~) 10/13 20:33
→ bogardan:按照樓上的邏輯 應該是亞路科才對阿= = 10/13 20:51
噓 mahoromatic:琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪 10/14 15:36
→ scores:改名叫 諾基亞好了 這樣富堅還可以多賺一筆廣告費 10/14 20:03
→ scores:又可以修刊更久 10/14 20:03
→ unvoice:冨樫根本不差這一筆廣告費( ′.`)y-~ 10/14 20:22