看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
(首先,不是應該是"剖析"嗎?......) (一進板看到一整面錯字真的很痛苦......) 在很多資訊都還不足的情況下, 應該還沒有辦法肯定的判斷猗犽的攻擊所造成的傷害程度吧? 同樣的文本,在不同讀者的解讀下會有完全不同的意義出現, (抱歉,文學概論唸的有點累......) 當有不能相容的兩種/多種說法出現時,除非原作者跳出來放炮, 不然文本(text)(XD)的開放性就是如此...... 不過通常都是經典大作才會有這麼激烈的論戰不是嗎XD (以上部分我也不知道算不算有內容XD) (那就寫一點個人觀感好了) 就目前現有材料, 1.猗犽攻擊的速度讓對方不及閃避 2.猗犽還沒打敗對方,暫時撤退 所以我不認為猗犽會輸,但也沒把握他會贏 (馬的我好像還是沒什麼內容XD) -- █╗ █╗ █╗ ███╗ ███╗████╗████╗████╗ █║ █║ █║█╔══█╗╚█╔╝█╔══╝█╔══╝█╔══█╗ █║ █║ █║█║ ╚╝ █║ ███╗ ███╗ ████╔╝ █║ █╗█╚══█║█║ █╗ █║ █╔═╝ █╔═╝ █╔█╔╝ ████║╚███╔╝╚███╔╝███╗█║ ████╗█║╚██╗ ╚═══╝ ╚══╝ ╚══╝ ╚══╝╚╝ ╚═══╝╚╝ ╚═╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.150.187
wxes50608:施主您的標題… 10/12 23:11
bundestag:施主您的標題… 10/12 23:12
killualove: 主您的標題… 猗犽是誰啊? 10/12 23:16
buthow:是奧利多他弟弟嗎? 10/12 23:16
hillku:名字也打錯的人好像沒什麼資格說別人...Orz 10/12 23:19
unvoice:該說最後一句中肯嗎? 10/12 23:21
cosy:你奇犽也打錯了阿.... 10/12 23:27
ranmaru:奇犽應該不會繼續再戰尤匹了吧.......... 10/12 23:37
sorry, sigh~ ※ 編輯: TheLucifer 來自: 61.57.150.187 (10/13 00:18)
iacoomon:崎押是日文直接翻譯過來的,漢字怎麼寫都可以 10/13 00:25
theash:還是盡量以常見字稱呼吧XDD 不然哪天出現琪芽騎涯 我會瘋掉 10/13 00:40
theTime:綺芽 綺夢的妹妹 10/13 04:43
unvoice:日文直接翻譯過來是奇犽? 不是基路亞之類的音嗎? 10/13 07:27
lovewubai:我也覺得音譯是基路亞 10/13 12:59
bowplayer:簡單說就是直接用片假名標 所以沒有正式的漢字 音譯就是 10/13 13:33
bowplayer:就是翻的那人(東立)的翻法 10/13 13:34
wingmouse:奇犽是台灣官方版用字 統一不是比較好嗎 10/13 14:13
wingmouse:原名就是音近killer而已吧 還有 基路亞實在不是很好聽 10/13 14:13
ice2240580:你高興叫奇樂也可以 不過沒人看得懂就是了 10/13 14:53
becometoo:念起來不是比較類似KILLUA嗎? 但我也覺得奇犽好聽 10/13 15:07
unvoice:會提基路亞是因為有人說崎押是日文直翻的XDDDDDDD 10/13 15:34
unvoice:雖然個人也認為取奇犽很不錯 但如果最初就用基路亞 也有可 10/13 15:36
unvoice:能後來有人提奇犽時會覺得奇犽很怪 10/13 15:36
river223:基路亞是香港譯音(無誤) 不過叫奇犽我覺得也沒有很怪 10/13 20:19
killuaz:伊路米 米路基 基路亞 科路特 第五個一定是拿路兜(逃~) 10/13 20:33
bogardan:按照樓上的邏輯 應該是亞路科才對阿= = 10/13 20:51
mahoromatic:琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪芽琪 10/14 15:36
scores:改名叫 諾基亞好了 這樣富堅還可以多賺一筆廣告費 10/14 20:03
scores:又可以修刊更久 10/14 20:03
unvoice:冨樫根本不差這一筆廣告費( ′.`)y-~ 10/14 20:22