看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
英文名叫做Gon,為什麼要翻譯為小傑呢? 奇犽Killua,就有比較像了。 有人知道原由嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.137.47
jupto:港版就翻成小岡 至於台版就不知道了 是因為漢字嗎? 11/05 21:01
BSpowerx:我猜是亂翻的 11/05 21:04
benka:小當家... 11/05 21:13
nosomu:野比伸太→葉大雄、蒼月潮→陳小馬... 11/05 21:17
Freeicy:阿拉雷(大福)→丁小雨 11/05 21:18
hirohsu:犽羽獠→孟波 11/05 21:24
nonoise:是陳馬不是陳小馬= =|||| 11/05 21:33
horace7377:阿傑:我說我倒楣!! 11/05 21:46
hjc12345:西布克→龍驚鴻 11/05 22:16
nanikole:劉昂星-->? 11/05 22:18
rollr:是劉昴星 11/05 22:21
MacGyvers: 劉昴星 11/05 22:22
SaintDragon:新堂功太郎→許大功 11/05 22:32
mapple9:日本的剛可以念成go(還有其他念法) 港版翻的似乎比較接近? 11/06 00:02
StarTouching:雨宮光→雨宮雅玲 11/06 00:09
e22123456198:前進梅利號->黃金梅利號 11/06 01:25
Pojin:down here→湯姆,這裡 11/06 01:30
suker:足球小翼 日向小次郎→邱振男 差蠻多 11/06 08:35
cosy:慕之內一步→李慕之 11/06 09:44
wupeiwen:田英村 11/06 13:58
proceeding:P大那個好笑 11/06 15:03
DYT603:櫻 桃子 → 櫻桃 小丸子 11/06 15:16
ilovelucy:邱淑貞→邱若男 11/06 16:05
xiuxinme:樓上 I 服了 U 11/06 18:49
chenhaonam:以前翻譯好像習慣翻成漢名...大漢沙文主義 11/07 02:43
suker:兩津勘吉→李兩光 11/07 12:25
alice1012v18:大雄是叫做伸太喔? 11/07 14:46
u921645:小丸子沒翻錯吧.桃子(Momoko)是本名, 丸子(Maruko)是小名. 11/07 22:59
ZWRX:其實孟波還不錯(小聲) 11/08 00:00
realmiddle:孫悟空 -> 孫 悟空 11/09 11:48
kamisun:top gun -> 好大的一把槍 11/09 12:29
sonofgod:以前是要強調愛國心.PS絕對無敵是第一部日文主題曲播放 11/10 20:18
Clash0204:勇者傳說 高杉 星-->高 杉星 這樣有差嗎= = 11/11 22:48
StefanShen:周星馳→周星星→周星祖 11/12 19:49
afflic:我是聽說過什麼之前翻譯的兒子還是什麼之類的也叫小傑 11/13 14:45
afflic:所以翻譯的時候就直接取小傑了 11/13 14:46