看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
早期的漫畫為了親近台灣的小孩 所以漫畫都是使用自己套用的名字 最明顯的就是小叮噹 另外還有一個是魔力小馬 小馬的日文本名叫做蒼月 潮 女朋友叫做"朱"愛梅 小馬台灣的翻譯叫做"陳"馬 (完全不知道馬這個字是從哪來= =) 還有最著名的就是貝吉塔發音翻譯成達爾.. 因為當年版權問題沒這麼嚴重 所以其實翻譯都是自己改名字 現在日漫比早期還普遍 而且版權問題也規範很詳細 才慢慢修正回來 -- ************************************ * 歡迎來到阿撒布魯個人圖畫創作BLOG * * http://blog.yam.com/osabulu * ************************************ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.39.233 ※ 編輯: topchris 來自: 220.141.39.233 (11/06 11:13)
nonoise:女朋友是愛梅(中村麻子)才對吧..... 11/06 11:52
topchris:抱歉 修正 11/06 11:55
※ 編輯: topchris 來自: 220.141.39.233 (11/06 11:55)
mazafaka:佛里扎翻成比拉夫也是超屌的 11/06 12:07
f90274:為了親切啊!玻璃假面翻的超級親切的,不過近年來都慢慢改 11/06 13:07
onelife:譚寶蓮~~~ 秋俊傑~~~ 11/06 13:57
alwaysstrong:龍驚鴻~~ 范靈雨~~ 11/06 15:50
StarTouching:比較近期的漫畫.... 香吉→香吉士 香克斯→傑克 11/06 17:49
StarTouching:還有小傑也是... 這說明問題看來不是出在版權 11/06 17:50
StarTouching:版權頂多就是讓一個國家的譯名統一而已 11/06 17:50
enty00212:佛里扎我怎麼還有聽過費里塞的版本 11/06 18:00
nonoise:樓上的費里塞就單純音譯用字問題罷了 沒啥好提的吧... 11/06 19:16
jasonfancgc:比克-> 笛子魔童 (還童勒? 不會太老嘛XD?) 11/06 21:21
nonoise:如果是比克二世的話 的確是頗稚嫩的沒錯啊(?) 11/06 22:22
aappjj:常聽到的版本是飛里沙 那個比拉夫是早期 三人組敵人的頭目 11/06 22:44
yoco315:孟波 = = 11/07 11:17
coron:達爾我已經叫習慣了ˊˋ 11/07 16:07
shouben:不得不說邱振男 11/07 17:05
Ashand:比拉夫跟飛里沙... 為什麼小時候的名字都記的那麼清楚 11/07 18:41
haniah:推比拉夫XD 11/07 19:28
pedroremorse:比拉夫我看過啊 舅舅的發黃少年快報上有XD 11/09 00:55
pedroremorse:那時少年快報還是很小的一本 巴掌大而已 11/09 00:55
starya:幕之內一步變李幕之 11/09 01:35
bluearrow:亂馬一開始叫陳龍 囧 11/09 10:08
wfelix:亂馬一開始就叫亂馬了吧!只是改姓姬而已 11/09 12:09
a34567:佛利札真的有被叫過比拉夫 在少年快報連載時 11/09 13:31
asdfzx:樓上正解 我那時也覺得奇怪為什麼宇宙大王的名字跟那個白 11/13 12:00
asdfzx:癡三人組頭目的名字一樣 11/13 12:00
asdfzx:現在聽到日本火腿的達爾比修有就一直會覺得他好威~ 11/13 12:01
ashleylee:其實應該是因為早期去日本化的關係,漫畫審查制也是原因 11/14 18:55
blueoldfox:不是"親近小孩",是禁止用日文名字 12/03 00:27