推 hillku:動畫才有戲份 漫畫只有在介紹出場的23人時才有一格 12/21 23:47
→ Elfgj:狩獵=對方是目標 被獵=自己是對方目標 這樣? 12/22 00:00
→ terrybob:怎樣的都好,趕快出刊吧 12/22 00:02
→ hershiuh:獵人的獵在這邊當動詞 12/22 00:18
推 yungnan:大概就跟 追蹤 反追蹤 差不多意思吧, 能抓準時機出手 也能 12/22 00:33
→ yungnan:避免成為目標 12/22 00:34
推 yang0623:第一:女狙擊手叫史跋 第二:被獵代表被別人獵殺 12/22 00:37
→ yang0623:所以那個時候已經種下死亡Flag 後來才被伊耳彌秒殺 12/22 00:39
問題是他當時還活著 也沒發現伊耳謎發現她了
所以他是只平常她就很容易被當成目標嗎? 還是有西斯含意......?
※ 編輯: qrwtey 來自: 61.229.120.104 (12/22 02:22)
→ whiteluna:不然就是指她很自信能躲過被獵吧 自認很棘手的獵物這樣 12/22 02:27
→ whiteluna:不覺得獵人這部漫畫會有什麼西斯點(心中有西斯 所見皆.. 12/22 02:28
推 theash:想這麼多,就照自面翻啊,狩獵的贏是抓到獵物,被獵的輸是 12/22 04:27
→ theash:自己被抓到。 12/22 04:28
推 ghostart:推簽名檔 12/22 08:17
推 pinkannie123:簽名檔XDDDD 12/22 08:48
推 lzu:哪來的西斯含意?不過就是獵人與被獵啊!所有人都把號碼牌 12/22 08:58
→ lzu:藏起來,唯有西索大剌剌掛在胸前,一副「這張牌就在這兒, 12/22 09:00
→ lzu:有種就來拿走啊」這樣的自信,該西斯不西斯,真正西斯的是 12/22 09:01
→ lzu:西索好不好?廢文自刪吧 12/22 09:01
推 eyesofnaraka:樓上怎麼這麼激動:p 這句話本來就有語病啦 12/22 09:09
→ eyesofnaraka:後面應該要加個「不會輸」才是正確的意思 12/22 09:10
→ eyesofnaraka:蝦米我眼殘...為什麼我最初看到後面寫 我都有自信 12/22 09:11
→ eyesofnaraka:我一定中了輕薄的假象-v-; 12/22 09:11
→ eyesofnaraka:不過原文這樣 意思還是容易讓人誤會 12/22 09:14
→ eyesofnaraka:應該在被獵後面加個「的時候」 12/22 09:14
→ shawn81:所謂的西斯含意是? 12/22 10:36
→ morning520:HUNTERxHUNTER -> 獵人與被獵 12/22 14:08
→ DrCheese:HUNTERxHUNTER只是學某日本節目名稱吧 沒特別意思 12/22 17:44
→ hershiuh:不曉得作者當初想書名的時候有沒有想那麼多 12/22 19:23
→ aganqq:在英語和日語的名稱中,其中「×」這個符號並不發音,故常 12/22 20:03
→ aganqq:直接讀作「Hunter Hunter」。這個名稱是冨樫義博在日本的節 12/22 20:03
→ aganqq:目名稱Smap x Smap引申而來。 (wiki) 12/22 20:04
推 DM1984:夯他夯他 12/22 21:23
→ bogardan:史拔單純的認為 以她一個狙擊手,斷沒有被發現的道理 12/22 21:48
→ bogardan:這樣的考試,理應只有她獵人,而她自身不用太擔心被找到 12/22 21:48
→ bogardan:反正就是自信過頭,託大被宰 12/22 21:49
推 bogardan:推簽名檔 應該說:貴國何以自抬身價至此? 12/22 21:58
推 clamplove:推簽名檔~~~XDDDDDD 12/23 01:24
推 guardian93:簽名檔 這下沒話說了 XDD 12/23 08:00
→ shihyt:突然想到 如果西索把號碼牌"黏"在身上 小傑要怎麼釣? 12/23 15:13
→ nonoise:能想到西斯含意應該是你個人的問題 12/23 20:17
推 iillai:那應該會釣上一個號碼牌後面附贈一個西索 12/24 01:04
→ qrwtey:看來是我的問題..... 12/29 12:09