推 BSpowerx:進化還好,原文本來就是惡(ㄐ一ㄣˋ)意(ㄏㄨㄚˋ) 04/10 22:20
→ BSpowerx:白鬍子那個好像有點囧 04/10 22:20
→ BSpowerx:不過通常出單行本還會再重新調整過一次,希望會改好些.. 04/10 22:21
推 wxes50608:27集的翻譯實在是爆炸 04/10 22:30
推 A508529:東立的翻譯一直都很草率... 04/10 23:04
推 bb333:27集那個心中真的給我直譯成殉情...真的是夠了 04/10 23:07
→ smallblock:可能很久沒翻獵人了吧,有點不會抓感覺.... 04/11 00:09
→ bogardan:東力的翻譯一直都有鳥鳥的感覺...... 04/11 00:30
→ bogardan:之前寶島真的太誇張的時候有去官網罵過 04/11 00:32
→ bogardan:罵完只有錯字有稍微減少一點,翻譯還是很鳥 04/11 00:32
→ nameless023:個人是覺得還好,沒有任何逃跑留下來的傷痕,不就代表 04/11 00:35
→ nameless023:從來不逃跑? 04/11 00:35
推 uytqazescf:樓上 代表逃跑時迴避率很高XDDDDDD 04/11 00:36
→ uytqazescf:不過我覺得還好啦 用比較迂迴的說法來表示 04/11 00:37
推 array23:JOJO的翻譯雖然變化大 但感覺真的比較通情達意~~ 04/11 00:41
→ array23:難道要東立跟JOJO參考? 04/11 00:42
→ believeevery:獵人27集出現莫老王這個人物XDDDDDD 04/11 00:47
推 j20006640:白鬍子的我笑到噎到XD 04/11 00:49
推 HAYADO:只要沒泡到王 一切都難辦... 04/11 00:53
→ alice1012v18:name大 是沒有任何逃跑"時"留下來的傷痕 04/11 01:07
推 cat5672:東力:唉呦~~真茶包哩 哈哈哈哈 04/11 03:46
→ HETARE:因為現在漫畫翻譯市場是個惡性循環 阿貓阿狗都會點日文 04/11 08:13
→ HETARE:讀者又大多覺得看得懂就好 薪資就能越壓越低 反正多的是人 04/11 08:14
→ HETARE:要做 到最後 翻譯要賺錢就變成要以量取勝 質?只能科科應之 04/11 08:15
→ HETARE:翻得越快越好 誰屌你什麼信雅達 04/11 08:15
推 no1smkimo:那幹麻還要請人阿,這裡就有高手翻譯了,直接照抄下來不就 04/11 10:29
→ no1smkimo:好了嗎 04/11 10:30
→ no1smkimo:不想抄的一模一樣,文字上稍微變更一下也可以阿,多容易阿 04/11 10:31
→ thisisbird:沒有任何"逃傷"←感覺很順阿!!!! 04/11 11:05
推 array23:原來如此....這樣我很能體會JOJO跟便當的存在 真感謝啊 04/11 14:57
推 rinsoukan:翻譯都不翻譯了 04/11 20:20
→ bogardan:東立大概是幾個搞笑漫畫翻得很口語後效果不錯, 04/11 20:56
→ bogardan:就開始整體翻譯都在搞笑了(真的很日和的感覺...........) 04/11 20:56
推 andrenvq57:以前都追單行本 認為翻譯較好 沒想到竟會出這種紕漏 04/13 17:13
推 bernardily:真茶包咧 04/13 21:51
推 patato2:東立不知道在翻三小-_- 04/13 21:55