看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
前幾天在網路上找到獵人的漫畫 重新看了貪婪之島躲避球的部分 但其中兩個應該熱血的橋段卻因為翻譯的關係整個笑了出來 1. 小岡:等一下! 假如這裡是現實的話.. 那阿仁也在這嗎? (既然有阿仁那請問有琛哥嗎) 2. 小岡爆氣中 磊札:怪物.... 阿仁你應該很高興吧!! 這小子絕對是你的兒子 (劉建明:我想當個好人 阿仁:去跟法官說) 熱血場面看到翻譯後卻剩下個囧的感覺... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.201.66 ※ 編輯: Sunofgod 來自: 60.248.201.66 (06/29 15:11)
FriNa1130:所以,小傑要去幕末找他老爹www 06/29 15:17
MIOisMyBride:港版跟中國的人名翻譯吧 06/29 15:40
Jabez:其實那個阿仁是抓狂一族裡面那位(被踹) 06/29 15:44
Ravenl:哈哈 06/29 16:25
voddov:哈 看過這版本 看到時笑了一下 XDDD 06/29 20:44
chung74511:為啥叫阿仁阿@@?岡是因為本來念法就是岡了... 06/29 21:03
Jabez:大概是日文 "金" 接近港語發音的 "仁" 吧? 06/29 21:10
FallenAngelX:日文中jin寫成漢字可以寫成"仁" 06/30 19:41
stygianX:阿仁是我爸(我是說真的) 06/30 23:27
lucky73:樓上小傑 07/01 23:48
dalyadam: 仁醫 就是寫jin阿 XD 07/02 00:37
pinkygiveme:只是不習慣而已吧,若一開始就看港版你也不會覺得怪 07/02 12:42
pinkygiveme:翻譯的確有差但重點不在這 07/02 12:42
raysilence:習慣問題 07/02 13:43
izna:「馬沙!是馬沙!」「這感覺...是阿寶?」--Gundam 0079 07/04 20:26
sillymon:又沒有翻錯= = 不然我也可以說小岡害我想到神奇寶貝啊 07/08 08:48
threeplay:土井津仁... 07/08 12:05