看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《whaskey (whaskey)》之銘言: : 王:(對朕而言已經是過去的人了) 我對這句話的翻譯有點疑問 不是針對版友你啦,雖然這邊也不是翻譯版....看到鼠繪翻譯一直以來都覺得怪怪的 有點想討論一下 根據小弟不太準的語感來看,應該是解讀類似為"他們對我而言真是太好的人了" (梅露艾姆覺得自己虧欠,配不上三護衛) 因為死人應該是用過ぎ去った才對吧? == 如果真是這樣的話,那就差很多 王整個人性格都變了...不要死啊 ToT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.185.170 ※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 00:08)
wxes50608:為了劇情他應該死,但是情感上捨不得啊 09/23 00:12
whaskey:有討論才會有進步,我想版友指的應該是過ぎ者,意思是不相 09/23 00:14
whaskey:稱之意,這邊的過ぎた もの指的是時間上,所以才會用逝去 09/23 00:15
whaskey:喔,打完才發現翻成逝去似乎更好一點,上面我是用過去。 09/23 00:16
your5566:他後面有說「我也即將與他們相會」證明那句意思是逝者。 09/23 00:16
whaskey:總之如果原文是 余には過ぎ者達だ 的話就是版友指的意思。 09/23 00:18
your5566:他在說那句「直に会う」的時候,表情有點落寞…… 09/23 00:21
your5566:會令人有點鼻酸 09/23 00:21
whaskey:補充一下好了,版友的翻法實際上也沒有錯誤,只是根據前後 09/23 00:24
minemei:jerry9988大解讀無誤 這裡是不相稱之意 09/23 00:25
whaskey:文,我比較傾向於逝去的用法。例如王如果說了, 09/23 00:25
whaskey:コムギは余には過ぎた女房だ。我就會認為應該翻成不相稱 09/23 00:27
s80004s:上了2ch看了一下 大多數人偏向你的解答 好語感!! 按個讚 09/23 02:06
pxw:這篇解釋是正確的 原文的確是"余には 過ぎ者達だ" 09/23 03:02
pxw:yahoo字典也可以查到"(「…にすぎる」の形で)つりあわないほ 09/23 03:04
pxw:どすぐれている、勝(まさ)る。分以上である。 09/23 03:05
pxw:對不起我上面的原文看錯了 是"余には 過ぎた者達だ…"才對 09/23 03:08
pxw:不過j大的解釋無誤 09/23 03:09
wind:完全無法參與… 囧a 09/23 03:16
izna:如果是形容已死 不會加"余には" 死就是死 沒有什麼對誰來說才 09/23 03:23
izna:算是死的道理,且在文句上也不通順,所以應是好過頭/不相稱之意 09/23 03:25
jerry9988:感謝樓上幾樓的解惑 09/23 03:46
有些時候覺得鼠繪比東立翻譯還害人很多 (我要強調絕對不是說w大,您翻譯得比鼠繪通順又好得多了) 之前有幾話等不下去又懶得找raw就看了,結果是一整個看不懂 看了原文之後差點沒昏倒,忘了是什麼錯誤了 不過獵人其實不能順順的看過去,比其他漫畫感覺就是難了一點..自己也常搞錯意思 我也不知道為什麼,可能功力還不到家 -.-a == 這一話的感情放超深的,我都要懷疑小麥的台詞是不是武內想的了 ※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 03:49)
kasparov:允許的話,每週我會在漢化出來前放上原圖,希望本板能有 09/23 08:14
kasparov:更加精確的翻譯供人閱覽 09/23 08:14
eyeshieldZI:感謝樓上 = ) 09/23 09:05
luwinston:同意本篇翻譯 09/23 12:17
izna:raw好難找,總覺得raw都在翻譯出現後就會自動消失... 09/23 23:52