推 wxes50608:為了劇情他應該死,但是情感上捨不得啊 09/23 00:12
→ whaskey:有討論才會有進步,我想版友指的應該是過ぎ者,意思是不相 09/23 00:14
→ whaskey:稱之意,這邊的過ぎた もの指的是時間上,所以才會用逝去 09/23 00:15
→ whaskey:喔,打完才發現翻成逝去似乎更好一點,上面我是用過去。 09/23 00:16
推 your5566:他後面有說「我也即將與他們相會」證明那句意思是逝者。 09/23 00:16
→ whaskey:總之如果原文是 余には過ぎ者達だ 的話就是版友指的意思。 09/23 00:18
推 your5566:他在說那句「直に会う」的時候,表情有點落寞…… 09/23 00:21
→ your5566:會令人有點鼻酸 09/23 00:21
→ whaskey:補充一下好了,版友的翻法實際上也沒有錯誤,只是根據前後 09/23 00:24
推 minemei:jerry9988大解讀無誤 這裡是不相稱之意 09/23 00:25
→ whaskey:文,我比較傾向於逝去的用法。例如王如果說了, 09/23 00:25
→ whaskey:コムギは余には過ぎた女房だ。我就會認為應該翻成不相稱 09/23 00:27
推 s80004s:上了2ch看了一下 大多數人偏向你的解答 好語感!! 按個讚 09/23 02:06
推 pxw:這篇解釋是正確的 原文的確是"余には 過ぎ者達だ" 09/23 03:02
→ pxw:yahoo字典也可以查到"(「…にすぎる」の形で)つりあわないほ 09/23 03:04
→ pxw:どすぐれている、勝(まさ)る。分以上である。 09/23 03:05
推 pxw:對不起我上面的原文看錯了 是"余には 過ぎた者達だ…"才對 09/23 03:08
→ pxw:不過j大的解釋無誤 09/23 03:09
推 wind:完全無法參與… 囧a 09/23 03:16
推 izna:如果是形容已死 不會加"余には" 死就是死 沒有什麼對誰來說才 09/23 03:23
→ izna:算是死的道理,且在文句上也不通順,所以應是好過頭/不相稱之意 09/23 03:25
→ jerry9988:感謝樓上幾樓的解惑 09/23 03:46
有些時候覺得鼠繪比東立翻譯還害人很多
(我要強調絕對不是說w大,您翻譯得比鼠繪通順又好得多了)
之前有幾話等不下去又懶得找raw就看了,結果是一整個看不懂
看了原文之後差點沒昏倒,忘了是什麼錯誤了
不過獵人其實不能順順的看過去,比其他漫畫感覺就是難了一點..自己也常搞錯意思
我也不知道為什麼,可能功力還不到家 -.-a
==
這一話的感情放超深的,我都要懷疑小麥的台詞是不是武內想的了
※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 03:49)
→ kasparov:允許的話,每週我會在漢化出來前放上原圖,希望本板能有 09/23 08:14
→ kasparov:更加精確的翻譯供人閱覽 09/23 08:14
推 eyeshieldZI:感謝樓上 = ) 09/23 09:05
推 luwinston:同意本篇翻譯 09/23 12:17
推 izna:raw好難找,總覺得raw都在翻譯出現後就會自動消失... 09/23 23:52