推 waterly:出版社根本是衝著這波阿魯卡熱潮再出版=3= 11/05 00:19
→ aappjj:之前中文版根本沒出過阿 版權談的也實在太久了 11/05 00:20
→ bogardan:純個人感覺,黑人差個頭巾被當成兩人了 11/05 00:22
→ bogardan:可能連富煎自己都記錯了? 11/05 00:22
推 liuyh530:一直有疑問 為什麼岡會翻成傑 音譯明明是岡比較接近 11/05 00:28
→ liuyh530:如果是台語版翻譯 應該能直接翻成"許"桑 11/05 00:29
→ liuyh530:奇犽也是 明明中間的ル發音這麼明顯 台版怎麼會隱藏掉 11/05 00:30
→ liuyh530:應該說湊敵克家族的ル都被蓋掉或換掉(伊"爾"彌 ) 11/05 00:32
→ liuyh530:看過港版的翻譯 比較貼近原音 台版為什麼要這樣做勒 11/05 00:32
→ aappjj:忘了哪邊看到 好像是台灣版譯者的孩子名字有傑 就... 11/05 00:32
→ liuyh530:真的假的!?就因為這個莫名其妙的理由... 11/05 00:33
推 cashko:台灣翻ル換成耳或兒好像滿常見的 11/05 00:33
→ bogardan:台板的翻譯....人名就不要太計較了= = 11/05 00:34
→ cashko:揍敵客目前除了伊耳謎,其他中間那個都被略過了 11/05 00:34
→ aappjj:其他人名不太意外 雜魚三兄弟アモリ ウモリ イモリ 會翻成 11/05 00:36
→ aappjj:亞摩里 鄔穆 伊目禮 就知道翻譯有多隨興了 11/05 00:37
推 cashko:糜稽翻的很貼切啊,肉糜/糜費/糜爛+滑稽 11/05 00:37
→ aappjj:像那個GI製作人リスト翻成李四特......呃...... 11/05 00:39
→ aappjj:モラウ翻莫老五倒是挺有趣的 總之人名不用想太多 11/05 00:40
→ tkks:奇犽這翻譯不錯呀,要音譯也是可以呀奇路犽~_~ 11/05 00:49
推 liuyh530:看了一堆討論 中、港的讀者相當喜歡台版翻譯的內容 11/05 00:50
→ liuyh530:都批港版翻譯的太隨性 省略掉太多文字內容 劇情會不清楚 11/05 00:50
→ tkks:伊路糜 糜路奇 奇路犽 犽路加 加路特 11/05 00:51
→ liuyh530:所以大部分中港讀者也喜歡看台版了 也習慣台版的音譯了 11/05 00:51
推 cashko:奇犽不錯+1,不過港版翻譯可以看出揍敵客家命名接龍規則 11/05 00:53
→ cashko:伊路米、米路基、基路亞、亞路嘉、嘉路多(記得是這樣) 11/05 00:54
→ tkks:嗯,可是台譯的感覺簡潔有力 11/05 00:55
推 cashko:還是比較喜歡台譯+1,不過希望不要譯成阿魯卡XD 11/05 00:56
→ bogardan:奇犽的我比較喜歡港譯,名子說明一切 11/05 00:57
→ tkks:樓樓上台譯翻阿路加 11/05 00:58
推 liuyh530:伊戮糜 糜戮崎 奇戮亞 雅戮佧 鉲戮特 戮這個字好像蠻適合 11/05 00:58
→ liuyh530:殺手家族 但台版奇犽聽習慣 這樣翻的確太囉唆點 11/05 00:59
推 cashko:阿路加喔...我希望翻女性化一點,希望是妹妹orz 11/05 00:59
→ tkks:基路亞 機路壓的原因嗎?但是奇犽比較好聽~_~ 11/05 01:00
→ cashko:西索→畢索加,還是覺得台版好聽 11/05 01:00
→ cashko:瑪奇→記得有版本是翻成麻子~囧 11/05 01:01
推 tranquilo:以前的漫畫還會換成台灣的姓氏咧.第一神拳為例...=.= 11/05 01:01
→ tkks:等等,機路壓~"~是在說奇犽被壓當受嗎~"~希望不是這樣 11/05 01:02
→ bogardan:基路亞 基佬呀 就省去很多說明了XD 11/05 01:02
→ cashko:我還以為台譯也會把老四中間那音略掉 11/05 01:02
推 liuyh530:以前好像是因為戒嚴時期 不能有日本姓名 所以改成台灣名 11/05 01:03
→ liuyh530:才會有怪醫秦博士 無敵怪醫柯懷民 李幕之這些有的沒的吧 11/05 01:05
→ tkks:省略的話好像有點難~"~阿卡?艾嘉?好像也不錯 11/05 01:05
→ bogardan:獵人好像是解嚴很久之後的作品 戒嚴時期的話,連版權都 11/05 01:08
推 bye2007:為什麼這本會拖了七年才出中文版? @@ 11/05 01:08
→ bogardan:不太可能是沒問題的...... 11/05 01:08
推 linhomeyeu:中間的路省略掉的話會變成"阿嘉"嗎XDDD 11/05 01:09
→ tkks:艾嘉比較好啦XDD 11/05 01:40
推 cashko:亞嘉也可以啊XD 11/05 02:18
推 alatemint:翻成小傑 是因為當時某正紅卡通神奇寶貝的某訓練師...? 11/05 05:13
→ alatemint:叫做小剛的關係? 11/05 05:13
推 asagi:會刻意換成台灣名的時間已經是好久好久以前啦~獵人是那之後 11/05 07:57
→ asagi:好久好久以後才連載的了~ 是說至今我仍不明瞭為啥會翻成小傑 11/05 07:58
→ ffaarr:馬哈的位置算是富監自己漫畫的前後矛盾。 11/05 09:23
→ ffaarr:要不就是導遊小姐搞錯了。 11/05 09:23
推 BaoC:最下面得那張圖 我反而注意到得是爆庫兒....= = 11/05 09:56
→ BaoC:壯烈(?)+噁心得犧牲方式 讓人印象深刻....旁邊怎麼沒彭斯? 11/05 09:57
推 damyu:阿魯卡的名字翻中性一點比較好 譯名太女性化 萬一結果是弟弟 11/05 10:01
→ damyu:就囧了 11/05 10:01
推 TTKevin:阿露卡如何? 11/05 10:45
→ andrenvq57:哇 終於出了耶 11/05 11:16
推 yang0623:沒關係 弟弟(?)也可以 11/05 12:20
→ Albito:關於小傑會被翻成小傑,alatemint說的理由頗有道理 11/05 13:27
推 daisy7781:大陸同人文很多都寫亞璐嘉,可能看習慣了我覺得這比較好 11/05 15:08
→ LionaSax:覺得翻成亞路加會比阿路加還順口,而且同樣中性。 11/05 15:43
推 cashko:亞路加也不錯+1 11/05 15:47
→ tkks:不過還是要等到單行本出來才知道東立會不會再改譯名 11/05 15:48
推 SmartSolomon:小宮、小空 聽起來也滿厲害的 11/05 17:08
推 rinsoukan:正在想要不要買這本 11/05 18:16
推 ice2240580:小露 11/06 08:52
推 han72:男:亞路加 女:雅露佳 11/06 09:08
→ Alphas:B大 彭絲在同一頁的最左邊~ 11/06 09:48
推 guth:家族名子是接龍 11/06 14:37
推 raysilence:奇犽雖然翻的很帥 但是失去了正確度和命名規律 11/06 17:42
→ coolholiup:標題 [閒聊] 獵人導讀中文版 這篇 11/09 21:23
推 bg784533:也沒有失去正確度吧 就只是音譯的問題而已 11/10 04:23