看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
: → turbomons:鼠繪跟JoJo翻譯差好多,搞的我好亂啊 12/15 02:27 聽你這麼說,我比對了鼠繪與JOJO的翻譯 基本上沒有什麼差異 硬要找幾個可能小有出入的部分 個人解讀如下 p2. 陸培: 由可靠情報網所得的,數條極為可信的情報中 揭發了獵人協會某位成員慘無人道的惡行 p4. 比斯吉: 唉,那個老頭...啊,我在說尼特羅 就像大家知道的一樣胡來 但是我可以保證一點 包括這次的螞蟻動亂在內 如果(領導者)是乖乖牌絕對無法避開危機 這是肯定的! p6. 西索: 沒想到我拿到地圖了唷 哎呀,好在照本宣科的小弟弟(原文:manual君)這麼天真 (應該是在說那傢伙,笨到把行動計畫抄在地圖上或是帶到戰場上) p11. 陸培: 地點C音訊全無 地點A沒有異狀,要讓他們前去支援(地點C)嗎? 卜西多拉: 警告一下追擊針人的職業獵人比較好吧 p12. 鐵拉丁: 是啊,選舉那邊還是要好好投票 就算無法預測(其餘)選票流向,還是不想用棄權影響投票率這一招 陸培: 我們再雇一些協專的獵人如何? p13. 帕利士通: 鐵拉丁先生開出跟協專相同待遇的委託? [22集p.173 按照任務的風險跟難易度保證支付一定程度的報酬] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.12.156
euphoria01:謝謝你!!你的翻譯補完了我覺得有點模糊的小地方 12/15 03:47
hardyuse:翻譯有時不通順 有時要根據情況推測意思 12/15 04:08
mimikillua:感謝\(^0^)/ 12/15 07:42
littlerole:所以還是要支持單行本才是王道 12/15 10:21
turbomons:只能推了!富堅老師都卯起來畫了,東立的速度..... 12/15 10:39
carter1532:單行本有時候又翻的太平鋪直述...一些比較熱血的辭彙都 12/15 10:42
carter1532:不能放上去 感覺比較悶阿 12/15 10:42
turbomons:再推一次,解除很多問號! 12/15 12:49
damyu:不知有沒有十二支各家譯名比照圖表 臉跟名字對不起來= =a 12/15 20:22
yannofox:有 請參考#1EnG-6tw 12/15 20:53