作者kozueamano ()
看板Hunter
標題Re: [鼠繪] 329
時間Thu Dec 15 03:44:44 2011
: → turbomons:鼠繪跟JoJo翻譯差好多,搞的我好亂啊 12/15 02:27
聽你這麼說,我比對了鼠繪與JOJO的翻譯
基本上沒有什麼差異
硬要找幾個可能小有出入的部分
個人解讀如下
p2.
陸培:
由可靠情報網所得的,數條極為可信的情報中
揭發了獵人協會某位成員慘無人道的惡行
p4.
比斯吉:
唉,那個老頭...啊,我在說尼特羅
就像大家知道的一樣胡來
但是我可以保證一點
包括這次的螞蟻動亂在內
如果(領導者)是乖乖牌絕對無法避開危機
這是肯定的!
p6.
西索:
沒想到我拿到地圖了唷
哎呀,好在照本宣科的小弟弟(原文:manual君)這麼天真
(應該是在說那傢伙,笨到把行動計畫抄在地圖上或是帶到戰場上)
p11.
陸培:
地點C音訊全無 地點A沒有異狀,要讓他們前去支援(地點C)嗎?
卜西多拉:
警告一下追擊針人的職業獵人比較好吧
p12.
鐵拉丁:
是啊,選舉那邊還是要好好投票
就算無法預測(其餘)選票流向,還是不想用棄權影響投票率這一招
陸培:
我們再雇一些協專的獵人如何?
p13.
帕利士通:
鐵拉丁先生開出跟協專相同待遇的委託?
[22集p.173 按照任務的風險跟難易度保證支付一定程度的報酬]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.12.156
推 euphoria01:謝謝你!!你的翻譯補完了我覺得有點模糊的小地方 12/15 03:47
推 hardyuse:翻譯有時不通順 有時要根據情況推測意思 12/15 04:08
推 mimikillua:感謝\(^0^)/ 12/15 07:42
推 littlerole:所以還是要支持單行本才是王道 12/15 10:21
推 turbomons:只能推了!富堅老師都卯起來畫了,東立的速度..... 12/15 10:39
推 carter1532:單行本有時候又翻的太平鋪直述...一些比較熱血的辭彙都 12/15 10:42
→ carter1532:不能放上去 感覺比較悶阿 12/15 10:42
推 turbomons:再推一次,解除很多問號! 12/15 12:49
→ damyu:不知有沒有十二支各家譯名比照圖表 臉跟名字對不起來= =a 12/15 20:22