推 Rindou:純推最後一行 12/28 04:05
推 ice2240580:心裡面直呼它它 說出口一樣是它它好了 12/28 04:13
推 Fate1095:本人林大福,將大樹街石屋租于恩人,黃老十一家未能報恩, 12/28 04:15
→ Fate1095:萬一不交租,亦可收回黃公年租銀兩三十萬, 12/28 04:16
→ Fate1095:不能轉租別人,立此爲據,本人兒孫不得有違。 12/28 04:16
→ kozueamano:怎麼是九品芝麻官? XD 12/28 04:18
推 jojobigoldtw:這一話我看鼠繪完全看不懂XD 12/28 04:19
推 Fate1095:不同的翻譯跟不同的句讀一樣,都會讓作者原意走偏 12/28 04:24
→ kozueamano:原來是這樣個意思XD 這是難免的 12/28 04:25
→ Fate1095:東立翻譯誤謬比字幕組還可,真不敢想像到時候會怎翻 12/28 04:25
→ Fate1095:還可怕.. 東立之前翻會長自爆前那個"人類的進化" 12/28 04:26
→ kozueamano:因為原文是寫 人類無止盡的惡意(進化) 12/28 04:28
→ kozueamano:由我來翻 在對白中我會翻進化 是內心話我會翻惡意 12/28 04:29
→ kozueamano:不過會長這邊很難確認他有沒有說出口 12/28 04:30
→ kozueamano:jojo大 還是東立,JOJO,鼠繪三邊對著看比較好 XD 12/28 04:31
→ jiunmoon:不是誤謬...只是不同人翻譯,均會有千百種意思 12/28 04:32
→ kozueamano:JOJO這一話沒有把阿路加強求的意思翻出來 不過鼠繪有 12/28 04:32
→ jiunmoon:光看日文原意也不一定能完全懂 12/28 04:32
→ kozueamano:這一話板上也有全文翻譯 不過我也沒資格說漢化組 12/28 04:33
→ kozueamano:一開始有六個地方翻錯 比兩組都還多 orz 12/28 04:33
推 turbomons:譯者辛苦給推! 12/28 11:15
推 izna:第一句鼠繪和JOJO都是對的 直譯和意譯的差別而已 12/28 13:17
→ izna:但要說精確的話鼠繪當然比較精確 12/28 13:18
推 turbomons:再推中日對照,對於會一點點日文的人來說非常有幫助~ 12/28 13:57
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.8.137 (12/28 14:12)
推 willkill:推推 12/28 16:10