推 sendicmimic:jojo的強求+鼠繪的許願最好,不會搞混。 01/09 18:46
推 turbomons:推整理! 01/09 18:47
→ kozueamano:JOJO跟鼠繪的「請求」是不同意思 難怪板上討論有時候會 01/09 18:54
→ kozueamano:兜不起來 大家可以注意一下自己看的版本 orz 01/09 18:54
推 Ycosmos:推~ 01/09 18:55
推 Sgenius:推 01/09 19:01
推 ffaarr:推一個! 01/09 19:43
推 lynn:東立的"撒嬌請求"和"善後工作"翻譯得很怪阿orz 01/09 20:04
→ lynn:強求+許願翻得最好+1 01/09 20:05
推 Danto18:這篇早該出來了XD 兩個版本請求意思卻不同XD 01/09 21:30
推 mapery:JOJO跟鼠繪的請求是不同意思 難怪有時有討論在跳針的感覺囧 01/09 21:34
推 wanggavin:東立不明物居然音譯了... 01/09 21:44
推 LCV:推 01/09 21:52
推 gogodebby:總覺得東立翻得超爛... 01/09 22:20
→ drwa5657:尻ぬぐい翻擦屁股不好嗎ˇ ˇ ? 01/09 22:26
推 kccc418:除了拿尼加以外,東立翻的都還可以吧 01/09 22:27
→ gogodebby:就這部分啦 其他像是奇犽或揍敵客的選字我還蠻喜歡的 01/09 22:39
東立的翻譯我也很喜歡
但是揍敵客家族的部分我感到疑惑
為什麼會有三套翻譯標準? 明天再去找看看三葉跟ハサム東立怎麼翻
意譯 梧桐 春日 泰葉
音譯 奇曲 席巴 傑諾 馬哈 柯特 阿路加 奇犽 糜稽 伊耳謎 拿尼加 卡那莉亞 孜婆年
半音譯 亞麻音
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 22:51)
推 Joejohnz:撒嬌請求...喔喔喔會不會是隱藏條件??? 01/09 23:28
推 CKnightalker:專有名詞還有"拿尼加"!! 01/10 00:24
推 chungyiju:推一個~ 01/10 00:35
對不起 我眼花看錯了 東立是翻撒嬌要求
※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/10 05:04)
推 naoki1969:我喜歡強求&請求 01/10 06:03
→ naoki1969:撒嬌要求真的太奇怪了 很沒魄力! 01/10 06:04
推 Midoryugi:感謝整理 01/10 07:28
→ Midoryugi:用 "許願" 和 "強求" 最不會搞混~ 01/10 07:28
推 gotohikaru:おねだり從漫畫來看 態度是請求但結果是強求 所以這兩 01/10 09:18
→ gotohikaru:個都OK(個人較偏請求 比較曖昧) 硬加撒嬌覺得沒必要 01/10 09:19
推 gunship:亞麻音....可能譯者喜歡酒店大師吧 01/10 12:36
推 SH56:喜歡強求跟請求 很有感覺 01/10 12:47
推 KANON1117:譯者有玩酒店大師XD 01/10 16:29
推 askingts:推 01/10 19:04
推 euphoria01:: )....我已經講慣強求跟請求了 01/10 22:48
推 tv1239:我真心認為拿尼加是神翻譯啊!!!!!!! 01/11 03:16
推 pomelotea:東立也潤色太多了吧,和獵人世界的險惡很不搭耶。 01/12 22:46
推 latte366:推~ 01/19 20:35