看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
麻煩注意黃字的重點 --------------------------- 五、專有名詞 --------------------------- 原文 臺灣東立 鼠繪 JOJO おねだり 撒嬌要求 請求 強求 お願い 許願 許願 請求 尻ぬぐい 善後工作/善後 收拾殘局 收拾爛攤子 其他部分 如果有興趣麻煩參考這裡 http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1503517 因為不好排版和後續修改 請原諒我就不貼上來了 要是這篇文章不妥我再自砍吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.21.69 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 18:37)
sendicmimic:jojo的強求+鼠繪的許願最好,不會搞混。 01/09 18:46
turbomons:推整理! 01/09 18:47
kozueamano:JOJO跟鼠繪的「請求」是不同意思 難怪板上討論有時候會 01/09 18:54
kozueamano:兜不起來 大家可以注意一下自己看的版本 orz 01/09 18:54
Ycosmos:推~ 01/09 18:55
Sgenius:推 01/09 19:01
ffaarr:推一個! 01/09 19:43
lynn:東立的"撒嬌請求"和"善後工作"翻譯得很怪阿orz 01/09 20:04
lynn:強求+許願翻得最好+1 01/09 20:05
Danto18:這篇早該出來了XD 兩個版本請求意思卻不同XD 01/09 21:30
mapery:JOJO跟鼠繪的請求是不同意思 難怪有時有討論在跳針的感覺囧 01/09 21:34
wanggavin:東立不明物居然音譯了... 01/09 21:44
LCV:推 01/09 21:52
gogodebby:總覺得東立翻得超爛... 01/09 22:20
drwa5657:尻ぬぐい翻擦屁股不好嗎ˇ ˇ ? 01/09 22:26
kccc418:除了拿尼加以外,東立翻的都還可以吧 01/09 22:27
gogodebby:就這部分啦 其他像是奇犽或揍敵客的選字我還蠻喜歡的 01/09 22:39
東立的翻譯我也很喜歡 但是揍敵客家族的部分我感到疑惑 為什麼會有三套翻譯標準? 明天再去找看看三葉跟ハサム東立怎麼翻 意譯 梧桐 春日 泰葉 音譯 奇曲 席巴 傑諾 馬哈 柯特 阿路加 奇犽 糜稽 伊耳謎 拿尼加 卡那莉亞 孜婆年 半音譯 亞麻音 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/09 22:51)
Joejohnz:撒嬌請求...喔喔喔會不會是隱藏條件??? 01/09 23:28
CKnightalker:專有名詞還有"拿尼加"!! 01/10 00:24
chungyiju:推一個~ 01/10 00:35
對不起 我眼花看錯了 東立是翻撒嬌要求 ※ 編輯: kozueamano 來自: 220.136.21.69 (01/10 05:04)
naoki1969:我喜歡強求&請求 01/10 06:03
naoki1969:撒嬌要求真的太奇怪了 很沒魄力! 01/10 06:04
Midoryugi:感謝整理 01/10 07:28
Midoryugi:用 "許願" 和 "強求" 最不會搞混~ 01/10 07:28
gotohikaru:おねだり從漫畫來看 態度是請求但結果是強求 所以這兩 01/10 09:18
gotohikaru:個都OK(個人較偏請求 比較曖昧) 硬加撒嬌覺得沒必要 01/10 09:19
gunship:亞麻音....可能譯者喜歡酒店大師吧 01/10 12:36
SH56:喜歡強求跟請求 很有感覺 01/10 12:47
KANON1117:譯者有玩酒店大師XD 01/10 16:29
askingts:推 01/10 19:04
euphoria01:: )....我已經講慣強求跟請求了 01/10 22:48
tv1239:我真心認為拿尼加是神翻譯啊!!!!!!! 01/11 03:16
pomelotea:東立也潤色太多了吧,和獵人世界的險惡很不搭耶。 01/12 22:46
latte366:推~ 01/19 20:35