推 s306205105:首推 02/22 14:31
推 TBBT5757:推推~~!! 02/22 14:31
→ s306205105:怎麼有點看不太懂= = 02/22 14:33
推 goswiming:女主角登場 不過內心是男的 富奸一向有這種突破性發展 02/22 14:33
→ yescow:這是什麼?? 看不懂 02/22 14:36
→ douge:完全看不懂在講啥 02/22 14:36
推 lamerbleue:推~~~~~~~~ 02/22 14:36
推 LiGungShia:凱特變那樣 感覺比死還慘= = 02/22 14:37
→ albert0208:不懂+1 02/22 14:37
推 coolholiup:看不懂>< 02/22 14:38
推 dancs96:看不懂+1 02/22 14:39
推 CINBIN:喔喔喔 懂了 02/22 14:42
推 Oldfather75:啥洨 前面是那隻像無尾熊的嵌合蟻嗎 跟凱特又有啥關係 02/22 14:43
噓 ponguy:請問這篇有翻譯嗎 02/22 14:45
那還真抱歉哦 :Q 不能讓您滿意觀賞
推 lweis:樓上的這麼兇喔0.0 02/22 14:48
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 14:57)
→ ponguy:讓你誤會我很兇了:p 如果可以換成常用的語法會更通順 02/22 15:08
首先,只有根據文字翻譯的時候在語法上的選擇有限制
沒有畫面的情況下,如果翻譯帶上了主觀詮釋很有可能會錯誤甚至離題
翻譯不是作者,不能夠創造原本劇情沒有的東西
我和各位一樣能看到的線索不多,就這些文字而已
中性的將已知內容翻成中文之後,各位和我知道的就一樣多了
如果有足夠的線索讓我能夠詮釋得更加順暢的話,何樂而不為呢?
但您有沒有想過,我們翻譯的人在看原文的時候也有碰到一樣的困境?
畢竟都是先行情報,大家想的都是搶先一步知道劇情的碎片
這之中有些極限存在,是不是請大家應該要有些共同的認知
→ dulramoon:雖然整篇都是中文 可是內容難以理解 ... 02/22 15:08
我能體會你的感覺
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 15:29)
噓 solife:純噓ponguy 02/22 15:31
推 zensword:可以腦補潤飾 不然語言本來就有隔閡 02/22 15:34
推 JCA53113:完全看不懂= = 什麼鬼阿???? 02/22 15:37
→ madokayui:翻譯本來就不是逐字逐句...家油吧 02/22 15:40
我也沒有這麼單純的期待 :) 不然丟google翻譯就好了
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 15:44)
推 eulbos:感謝翻譯~ 02/22 15:49
推 iida099:倒不如說不論之前如何,你忘了現在這樣的覺悟的話 <= 02/22 16:15
→ iida099:這邊怪怪的...你是不是漏看了上一句最後一個"お"? XD 02/22 16:16
沒錯,謝謝提醒
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 16:18)
推 olaqe:推翻譯官 噓的好兇喔 02/22 16:25
推 peruman:推一下 02/22 16:33
推 stja:推心意 02/22 16:46
推 XECHS:厚嘴唇!? 凱特變凱麗了嗎!?!?!? 02/22 16:49
推 roter:推 有人翻已經很佛心了 別嫌好嗎 02/22 16:57
推 jameskoko:這麼兇 翻譯者沒欠你 看不懂不喜歡 就等其他翻譯再看阿 02/22 17:11
→ hsnurabbit:愛看又愛噓真有夠不可取 02/22 17:14
推 newtypeL9:推翻譯,原文有些地方沒有斷句和標點比較難翻一點 02/22 17:18
噓 samuelosk:純噓某p,翻譯是天經地義理所當然的嗎? 02/22 17:28
推 kassak:推~ 02/22 18:02
推 TOB:pongguy無聊 02/22 18:05
→ cmid05:推 02/22 18:15
推 liweits:覺得翻不像的自己翻阿XDD 02/22 18:28
推 liuyh530:誠問 你是日文很好 中文普通嗎 真的看不太懂你在說什麼 02/22 19:18
→ liuyh530:但看你的解釋回文就不是 猜錯 還以為你是日本人學中文 02/22 19:19
誠答,這個可以稱之為劇透的內容是這樣來的:
1. 日本有人看了漫畫 2. 他用文字敘述漫畫 3. 我根據他的文字翻譯
裡面有三個外生變數可以造成內容難以解讀
1. 富堅本身用的台詞就有他較為特殊的結構,口語程度較高
通常必須搭配畫面才能夠完整呈現他要表達的事情
2. 看了原版之後放出日文劇情的來源帶有主觀敘述,包括動作等等
造成結構上的二次偏差效果
3. 日文跟中文本身的語文結構不同,會將上述兩者效果最大化
翻譯能夠做到的是嘗試降低這種語言結構造成的噪音性質
但是就像上面說的,這麼作有其極限,除非我真的知道原本的故事在講甚麼
有時候日文據透夠完整,就可以做夠清楚的呈現
而這一話如同你所見的,文字內容並不長,許多環節有所缺漏
當然我可以用腦補來告訴你我猜想的劇情是甚麼,但那可能不是真的
然而作為翻譯我的選擇,是盡可能降低第三層偏差
並把第二層與第一層偏差留給您來作自由想像補完
這樣的回答您可以接受嗎
噓 i14d14:好心翻譯還嫌 02/22 19:23
唉,我真的是自討苦吃
反正很多人伸手等人做事情啊,順便放放煙火多開心
以前翻別的漫畫的時候實在不會碰到像hunter板這麼血腥的情況
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 19:33)
推 liuyh530:原來那些日文情報是轉述的 還以為是漫畫的內容勒 02/22 19:35
推 yongqing:推用心加認真的原po 02/22 19:35
→ yongqing:那些伸手牌語氣真的差到一個不行 02/22 19:36
→ liuyh530:也難怪會產生二次偏差~補腦確實每人都不同 THX 02/22 19:38
推 trow:推原po, 別理只伸手又沒禮貌的酸民 02/22 19:45
推 gchee:推原po 伸手牌的鄉民反應很無言 02/22 19:47
※ 編輯: Kabuya 來自: 122.116.219.8 (02/22 20:06)
推 chester71:推原PO 伸手牌酸民不意外 02/22 20:09
推 oeccc:伸手牌到哪都一樣 不管是台灣或者中國 對面漢化組的辛酸也是 02/22 20:14
推 Lancastre:推原po!! 能提早看到中文情報已經很開心了!!>"< 02/22 21:16
推 RubyCat:推~辛苦您了,至少知道這次的場景大概在哪邊也不錯呀~ 02/22 21:43
推 sunstone:辛苦原po了 推一個 02/22 22:20
推 minemei:原po辛苦了 02/22 22:51
推 JustinTW:自己翻譯看看就知道要翻得正確多困難了...40K翻譯的慘痛 02/22 23:58
→ JustinTW:經驗... 02/22 23:58
噓 ponguy:很抱歉我不會日文 不過這樣要被說成伸手牌還真是太言重 02/23 00:28
→ ponguy:況且被砲轟的翻譯的原Po大大嗎 呵呵 我沒帶情緒都被轟成這 02/23 00:29
→ ponguy:樣 我並不認為原po欠任何人 不過大家既然腦補我伸手就算了 02/23 00:31
推 ponguy:只噓那句就叫血腥的話 我想你的確太過敏感 加油吧 02/23 00:33
推 mynthu:樓上的如果噓文不帶有負面意味的話那你虛文幹嘛 02/23 00:42
推 Lancastre:某P,翻譯原則「信達雅」不是你想的那麼容易。 02/23 01:32
→ Lancastre:你可以選擇略過你理解困難的譯文,或協助修改(如果你懂 02/23 01:35
→ Lancastre:你不懂日文又覺得自己不是伸手牌?我也很難懂你的明白 02/23 01:37
推 GriefSeed:補血...那隻螞蟻說的話本來就不太好懂... 02/23 01:37
推 oTQTo:至少我看到原PO努力分享訊息給大家 而某人只是在挑毛病 02/23 01:41
→ oTQTo:你這麼厲害下次翻給大家看吧 讓版友學習什麼叫翻譯啊 02/23 01:43
推 ocean5566:不爽,不要看 就這麼簡單 02/23 01:43
推 welkin0105:P大也許真的說那句沒帶情緒,但用了噓...怎麼看都很傷人 02/23 01:43
→ welkin0105:將心比心吧,沒人喜歡做了還被人說像沒做,何況是自願的 02/23 01:45
推 oTQTo:酸人噓人當然不用帶情緒啊~只是努力分享的人會覺得很無奈吧! 02/23 01:45