推 aappjj:雖然這樣解釋也行 但是雷是從ネタバレ簡化來的 04/20 11:48
→ sampork:全稱乃捏他巴雷,倭語無誤XD 04/20 12:03
→ hiddenliszt:1F才是正解 04/20 12:21
推 windqqr:原本就是捏他巴雷啊 XDDD 04/20 12:27
推 johnson77811:1F才是正解! 04/20 12:29
→ SGBA:這根本是錯誤解釋吧... 04/20 14:40
推 sboy1111:這篇單純就是原意被後人引申成新意義的解釋XD 04/20 15:00
→ sboy1111:其實很多詞都是這樣,沒差啦XD 04/20 15:01
推 j73596:再次示範標題雷:馬謖拒諫失街亭 武侯彈琴退仲達 04/20 15:20
→ understar:好雷不是很雷的意思嗎= =? 04/20 16:09
→ sboy1111:至少在電影版不是...XD 04/20 16:40
推 a1250423:陳雷 04/20 19:04
→ bromine:我原本也以為好雷是雷到爆 難看到極點的意思 XD" 04/20 20:17
推 elvismao:最怕那種直接在標題就劇透的白痴!! 04/20 22:29
推 elvismao:例如:"關於小傑的新能力"這種就很另人生氣的劇透了 04/20 22:33
推 DreamWei:經典示範:布魯斯威利一開始就死了 鐵達尼號最後沉了 04/20 23:35
推 sboy1111:這些還好吧...最經典當然是op版的偽裝式雷文 04/21 02:00
→ sboy1111:當出頂上對決在標題放紅髮出場的雷文,但又沒違規 04/21 02:00
推 BSpowerx:好雷負雷只有movie板在亂用... 04/21 12:26
推 fox122886:我以為是因為艾捏爾所以叫捏 04/21 14:03
→ hardyuse:好雷的意思真的滿奇怪的 04/21 21:45
→ hardyuse:我也覺得1F是正解 原PO這樣是倒因為果吧? 04/21 21:46
推 threeplay:樓上好像講顛倒了@@ 04/21 23:05
推 shiannzoa:也不算是亂用啊 好是指很好的意思 雷當然就是捏他的心得 04/22 14:31
→ shiannzoa:如果你認為的"好"雷是"非常"雷 當然會覺得電影版再亂用 04/22 14:32