看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
無聊又去找單行本看 看會長打蟻王那兩集 之前都是追周刊的 後來才發現好多翻譯都不一樣喔 有點像人家在評灌籃高手那樣 可是又不太確定 因為現在的出版社應該都是有請專業翻譯吧 而且周刊的反而是即時懂日文的翻一翻而已 不知道是不是刻板印象 不過真的覺得第一次的比較有fu說 像是會長 或是小傑說的一些話 想問一下獵人單行本的翻譯如何阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.253.192
roter:你應該就連想泡到王都是一件難事吧... Orz 05/15 08:30
keemeeree:周刊應該也是請專業的吧~只是時間比較趕 也不知後面劇情 05/15 09:08
hearry:直接用英文this way就神作了 05/15 09:39
aappjj:你說的週刊翻譯是指漢化組嗎?漢化組都是用愛翻的 準確度上 05/15 10:30
歹勢 是漢化呢
aappjj:常常比出版社翻得好 又會加註捏他 05/15 10:30
aappjj:如果週刊是指寶島少年......單行本直接拿之前翻的來用就好 05/15 10:31
aappjj:爬一下C洽 可以發現有些單行本翻得不專業 讓人訐譙 05/15 10:32
noitcidda:單行本如果有一套 看到會非常的開心~~~ this way! 05/15 13:49
wylscott:人類深不見底的惡意 05/15 16:56
izna:未必喔 我朋友之前翻某社的暢銷漫畫 當時他2級而已.. 05/15 17:57
izna:翻漫畫工資太低 所以除非有愛 否則很難請到太專業的 05/15 17:58
izna:專業的都直接看日版了根本不會管台版怎麼翻 05/15 17:58
※ 編輯: gs1 來自: 140.112.253.192 (05/15 21:11)