推 LPH66:基本上"民明書房"這名字的意思就是"引的這段話是唬爛的" 08/02 00:55
→ LPH66:我是不清楚原文有沒有就是了... 08/02 00:56
→ jarr:單行本裡面真的有 就是真正的迪哥總帥那一頁 08/02 01:05
推 aappjj:民明書房就表示上述純屬唬爛 這邊在玩梗 08/02 01:20
推 guithawk:魁男塾害人不淺? XD 08/02 01:43
推 uytqazescf:意思是 那首詩 以及詩人都是假的 純屬富間亂掰的 08/02 01:59
→ uytqazescf:同樣不知道原作日文有沒有 不過台灣翻這樣比較好玩 08/02 02:00
→ nonoise:可是如果原文沒有卻擅加的話 感覺怪怪的 08/02 02:24
推 uytqazescf:會嗎@@? 在適當的地方加一點當地的用法應該就是翻譯 08/02 02:38
→ uytqazescf:的工作吧? 像是海賊娜美的"靠腰拉 安啦"還是"大奶寶" 08/02 02:39
→ uytqazescf:日文不可能這樣子寫 一定都是翻譯認為風土民情做的 08/02 02:40
推 uytqazescf:依獵人的狀況 他在那邊加上民明書房 了解的人一看就知 08/02 02:43
→ uytqazescf:那段是假的 而不會去追究到底有沒有菊池(還是誰)這個人 08/02 02:44
→ uytqazescf:雖然我還是有GOOGLE一下 orz 08/02 02:44
→ nonoise:你舉的例子好像不太適合 那畢竟是對話 的確是有時翻得有本 08/02 06:45
→ nonoise:土味的確會讓人會心一笑 08/02 06:46
→ nonoise:但這種引經據典式的內容(就算引的經也是瞎掰的XD)似乎應該 08/02 06:47
→ nonoise:照原文翻較正確吧 08/02 06:47
→ bogardan:欲知民明書房,請參閱魁男塾XD 08/02 10:22
推 colbylai:我手上的日文版的確就是寫民明書房みんめいしょぼう 08/02 12:02
→ colbylai:民明書房本來就是從魁男塾來的日本文化 08/02 12:04
→ nonoise:那就OK啦XD 主要是覺得如果原文沒寫或寫的是其它瞎掰來源 08/02 12:38
→ nonoise:翻譯硬是安上民明書房來玩哏覺得不妥而已 08/02 12:38
→ nonoise:是說只是對翻譯有疑惑怎麼感覺被認為不知民明這哏的樣子XD 08/02 12:43
推 tallhands:男塾的關係 08/02 15:17
推 wen1981:富間連黑子籃球都看了 用個男塾梗不為過吧... 08/02 23:24