看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
這篇沒什麼內容。 看了單行本30集以後,發現一個小地方 「節錄自菊池正央 所謂人(暫譯) 民明書房」 後來看了一下網路上的翻譯, 前半段一模一樣,可是網路上的翻譯沒有後半段的民明書房(暫譯也沒有) 其實我有先估狗過民明書房,好像是虛擬出來的書房? 可是我不太理解為什麼官方翻譯要加這樣一段。 有人知道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.85.229 ※ 編輯: jarr 來自: 114.34.85.229 (08/02 00:54)
LPH66:基本上"民明書房"這名字的意思就是"引的這段話是唬爛的" 08/02 00:55
LPH66:我是不清楚原文有沒有就是了... 08/02 00:56
LPH66:http://tinyurl.com/c38ujsd ← K島維基說明 08/02 00:57
jarr:單行本裡面真的有 就是真正的迪哥總帥那一頁 08/02 01:05
aappjj:民明書房就表示上述純屬唬爛 這邊在玩梗 08/02 01:20
guithawk:魁男塾害人不淺? XD 08/02 01:43
uytqazescf:意思是 那首詩 以及詩人都是假的 純屬富間亂掰的 08/02 01:59
uytqazescf:同樣不知道原作日文有沒有 不過台灣翻這樣比較好玩 08/02 02:00
nonoise:可是如果原文沒有卻擅加的話 感覺怪怪的 08/02 02:24
uytqazescf:會嗎@@? 在適當的地方加一點當地的用法應該就是翻譯 08/02 02:38
uytqazescf:的工作吧? 像是海賊娜美的"靠腰拉 安啦"還是"大奶寶" 08/02 02:39
uytqazescf:日文不可能這樣子寫 一定都是翻譯認為風土民情做的 08/02 02:40
uytqazescf:依獵人的狀況 他在那邊加上民明書房 了解的人一看就知 08/02 02:43
uytqazescf:那段是假的 而不會去追究到底有沒有菊池(還是誰)這個人 08/02 02:44
uytqazescf:雖然我還是有GOOGLE一下 orz 08/02 02:44
nonoise:你舉的例子好像不太適合 那畢竟是對話 的確是有時翻得有本 08/02 06:45
nonoise:土味的確會讓人會心一笑 08/02 06:46
nonoise:但這種引經據典式的內容(就算引的經也是瞎掰的XD)似乎應該 08/02 06:47
nonoise:照原文翻較正確吧 08/02 06:47
bogardan:欲知民明書房,請參閱魁男塾XD 08/02 10:22
colbylai:我手上的日文版的確就是寫民明書房みんめいしょぼう 08/02 12:02
colbylai:民明書房本來就是從魁男塾來的日本文化 08/02 12:04
nonoise:那就OK啦XD 主要是覺得如果原文沒寫或寫的是其它瞎掰來源 08/02 12:38
nonoise:翻譯硬是安上民明書房來玩哏覺得不妥而已 08/02 12:38
nonoise:是說只是對翻譯有疑惑怎麼感覺被認為不知民明這哏的樣子XD 08/02 12:43
tallhands:男塾的關係 08/02 15:17
wen1981:富間連黑子籃球都看了 用個男塾梗不為過吧... 08/02 23:24