看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
大家自己看吧 http://ppt.cc/fqvk http://ppt.cc/E9uc http://ppt.cc/paSi http://ppt.cc/U2~z 小傑對凱特道歉,凱特問:「何にだ」> 為了何事而道歉? 東立翻「你來做什麼?」 アマネ > 亞麻音 (天音) ツボネ > 孜婆年 (壺音) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.144.88 ※ 編輯: kasuke 來自: 1.165.144.88 (05/29 20:54)
duke7814:幸好不是翻成「欉三小?」 05/29 21:24
kirimaru73:我不可能會害怕的!! 05/29 21:29
jojobigoldtw:一向翻很爛... 05/29 21:41
DoraShort:我想,你連要泡到王都有困難 05/29 21:47
bye2007:樓上這句實在太經典了 當時笑了好久 XD 05/29 22:12
kuroro149:其實我一直在想當時該不會是打字太急?是想說"碰"到王?XD 05/29 22:46
wxes50608:層級不同的問題 05/29 22:52
wylscott:當然是碰啊 但校稿沒校出來真的無言到極點 05/29 22:52
storym94374:比較好奇為什麼放這麼久都沒有再版修正 05/29 22:55
bypeng:其實翻成「欉三小?」還不錯 XD 05/29 23:03
bogardan:泡到王是太經典乾脆不改吧...... 05/29 23:56
bogardan:然後東力翻譯我想是根本沒有在校稿吧= = 05/29 23:57
nhtyjm:亞麻音跟孜婆年根本是音譯了 還是真的是那個意思? 05/30 00:07
cucusho:印象中東立編輯一個月要出20幾本的書的樣子 05/30 02:02
cucusho:加上其他雜事,除非來得是超人,出錯很正常啦 05/30 02:03
cucusho:該問的是,台灣人現在的中文水準.. 05/30 02:04
malindorothy:這翻譯水準...不敢苟同 05/30 03:39
bogardan:也不是說忙就可以亂翻阿,一間出版社可以多幾個人校稿阿 05/30 10:33
bogardan:可是東立看到開缺的幾乎都是倉管,編輯一天到晚說缺 05/30 10:34
bogardan:卻沒看到人事有對外開缺阿,那是在喊給鬼聽阿? 05/30 10:34
firo1776:說真的,如果翻譯本身用心,編輯根本不用花太多心力抓錯 05/30 14:27
Amontillako:難怪看單行本時覺得凱特的語氣怪怪的=w= 05/30 18:25
SweetSixteen:以前大然的JOJO冒險野郎翻譯也蠻"經典"的 06/01 21:39
cashko: 用這個當工作賺錢出錯就要改啊還正常 10/24 04:33