→ duke7814:幸好不是翻成「欉三小?」 05/29 21:24
推 kirimaru73:我不可能會害怕的!! 05/29 21:29
→ jojobigoldtw:一向翻很爛... 05/29 21:41
推 DoraShort:我想,你連要泡到王都有困難 05/29 21:47
推 bye2007:樓上這句實在太經典了 當時笑了好久 XD 05/29 22:12
推 kuroro149:其實我一直在想當時該不會是打字太急?是想說"碰"到王?XD 05/29 22:46
推 wxes50608:層級不同的問題 05/29 22:52
→ wylscott:當然是碰啊 但校稿沒校出來真的無言到極點 05/29 22:52
推 storym94374:比較好奇為什麼放這麼久都沒有再版修正 05/29 22:55
推 bypeng:其實翻成「欉三小?」還不錯 XD 05/29 23:03
→ bogardan:泡到王是太經典乾脆不改吧...... 05/29 23:56
→ bogardan:然後東力翻譯我想是根本沒有在校稿吧= = 05/29 23:57
→ nhtyjm:亞麻音跟孜婆年根本是音譯了 還是真的是那個意思? 05/30 00:07
→ cucusho:印象中東立編輯一個月要出20幾本的書的樣子 05/30 02:02
→ cucusho:加上其他雜事,除非來得是超人,出錯很正常啦 05/30 02:03
→ cucusho:該問的是,台灣人現在的中文水準.. 05/30 02:04
推 malindorothy:這翻譯水準...不敢苟同 05/30 03:39
→ bogardan:也不是說忙就可以亂翻阿,一間出版社可以多幾個人校稿阿 05/30 10:33
→ bogardan:可是東立看到開缺的幾乎都是倉管,編輯一天到晚說缺 05/30 10:34
→ bogardan:卻沒看到人事有對外開缺阿,那是在喊給鬼聽阿? 05/30 10:34
推 firo1776:說真的,如果翻譯本身用心,編輯根本不用花太多心力抓錯 05/30 14:27
推 Amontillako:難怪看單行本時覺得凱特的語氣怪怪的=w= 05/30 18:25
推 SweetSixteen:以前大然的JOJO冒險野郎翻譯也蠻"經典"的 06/01 21:39
推 cashko: 用這個當工作賺錢出錯就要改啊還正常 10/24 04:33