看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
基本上一定有雷啦 五災厄:(便當--正名) 金銀錠--布利翁 埃--亞伊 地獄鈴聲--黑爾貝爾 帕普--帕普 佐巴艾病--佐巴耶病 個人覺得 布利翁是把人打到扁扁扁的 沒頭破肚男和長芽手掌是亞伊的傑作 麻繩人則是遇上黑爾貝爾的下場 後面兩個很明顯就不用說了 另外 從官方正名來看,沒有徹底同步,還是對於譯名有很大的影響 地獄鈴聲根本樂勝黑爾貝爾 亞伊也是變成硬要發怪音才行 -- 平生僅見2副最爛的大老2的牌 1.為3 4 5 6各3 沒有梅花3+一張梅花8(沒有玩3條) 而且開頭就被丟了3(梅花)4567(這副牌讓我笑了好久) 2.為4家花龍但下家拿著梅花3.....(花龍要怎麼比大小阿.....) (因為沒得比大小,一直順位,變成出不去的一條花龍= =...) (這副牌讓我悶了好久...只能說還好沒賭錢.......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.118.11 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1404817936.A.D30.html
AngeLucifer:麻繩不就是埃嗎... 07/08 19:18
norta:麻繩是埃呀,都有阿魯卡了 07/08 19:19
khopesh: 麻繩不就是書豪嗎... 07/08 19:21
bogardan:都說了是個人觀點咩 阿魯卡跟亞依的關連這麼明顯 富兼會 07/08 19:21
bogardan:用嗎? 07/08 19:22
GoalBased:說真的..我還不知道你寫了甚麼 07/08 19:23
henry1234562:麻繩都已經知道是埃了 07/08 19:25
vaio5566:他不是說有些麻花捲是在這邊世界發現的? 07/08 19:25
vaio5566:只是他們不知道阿魯卡就是壓路機 07/08 19:26
Judicial5566:埃=I=碘 黑爾貝爾=hell bell=地獄鈴聲 07/08 19:33
Judicial5566:帕普=Pape=教皇 07/08 19:33
owl9813:黑爾貝爾 應該叫地獄之鈴 之類的 07/08 19:46
linsatsuki:東立又為了避開網路譯名而選擇爛翻譯了是吧? 07/08 19:48
bogardan:是的.....虧她們還在編輯的話裡面寫到打翻便當很爽 07/08 19:58
abckk:看到黑爾貝爾 我快笑翻了XDDDD 07/08 20:10
ginsnow:東立翻譯到底是哪個天才....黑爾貝爾這種鳥譯名能看嗎? 07/08 20:22
Js1233:想到當初把漫畫藍龍翻譯成=>拉魯‧古拉德 也是經典之作 07/08 20:27
D122: Ω 07/08 20:31
ztO:哦 原來官方是翻這樣子阿 其實翻譯這種問題 除非劇情告一段落 07/08 20:38
ztO:不然那邊比較精準其實很難講 雖然字幕組偉大 但我還是喜歡 07/08 20:38
ztO:以官方為主(台/港版) 07/08 20:38
sujner:hell bell這種一看就知道有意義的吧 照音譯很怪... 07/08 20:42
D122:Big Man->Big Mam->Big Mama... 07/08 20:43
Fate1095:台版翻譯為了避嫌,都把名字搞得很鳥.. 07/08 21:02
venvendoggy:黑爾貝爾.. (扶額 07/08 21:04
Js1233:地獄怪客表示:請把我正名為黑爾波依 07/08 21:07
ilohoo:要是以後出現地獄熊要怎麼翻? 07/08 21:22
Janius:麻繩人都已經公布答案了還會寫錯=.= 07/08 21:26
douge:直接照音譯是中國詭異規則 完全失去原味了 07/08 21:27
ck574b027:官方翻譯是幾個人啊,有阿六仔混進去喔? 07/08 21:44
XZXie:我對音譯沒意見啦 不然揍敵客家要不要正名索命黃道帶 07/08 22:05
XZXie:反正獵人中譯喜歡取一些怪名也算傳統 (看看拿酷戮 07/08 22:09
aappjj:黑爾貝爾是三小 明明就可以意譯 07/08 22:14
aogari:Zoldyck 和 zodiac 差了 l 和 a 兩個音,應該不用正名。 07/08 22:15
aogari:黑爾貝爾實在很瞎,如果全部都音譯解決,那何必需要翻譯? 07/08 22:15
www8787:HUNTER X HUNTER →翻譯→ 夯特插夯特 07/08 22:36
ChrisOvO:問一下 那邊有說埃是造成麻繩的原因? 07/08 22:59
sendicmimic:不客氣了,金銀錠==Bullion==ブリオン,中譯100分 07/08 23:07
sendicmimic:至於あい直接翻埃即可,翻亞伊完全不對。 07/08 23:10
ponguy:在這邊糾正原po沒用啦 官方既然這麼做 去反映看看吧 07/08 23:13
upu:請問去哪裡可以看到官方譯名啊?@@ 07/08 23:50
aappjj:目前看起來只有寶島少年看得到 這沒電子書 07/08 23:55
BK201:花龍不是可以直接丟了嗎 我也拿過一次 就直接出了 07/09 01:14
BK201:雖然很有可能是 根本沒人遇過花龍 所以不知道可不可以這樣出 07/09 01:15
jyrpg:我只想到貝爾梅爾還是賈修貝爾= = 07/09 04:16
bogardan:to BK201就算你要直接丟,四家都直接丟阿...... 07/09 06:30
bogardan:所以當下我們是讓梅花三的花龍先.......... 07/09 06:31
bogardan:to Chris0v0 大家說的是在這邊發現的麻繩人(阿魯卡傑作) 07/09 06:34
bogardan:然後這邊的麻繩人和那邊的麻繩人似乎又沒差 所以就類推 07/09 06:34
bogardan:許願機VS慾望集合體,認為是亞伊搞得了 07/09 06:35
akahitomik:翻譯這回事 想想精美的拿尼加吧 07/09 12:21
zaoa3345678:扁扁的跟麻繩人都是阿魯卡會造成的死法之一吧 07/10 00:38