看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
我不確定第一次看到灰鍋肉的譯名是甚麼時候(339?340?341?) 我只知道印象最深是343結尾王子的名子 然後現再仔細看官方譯名 回可羅 搞得我現在怎麼看都是"回鍋肉".......... 越看肚子越餓............. 純閒聊 -- ◢ ∕  ̄ ̄\ =◥ /▅▅▅ 查理~ 給我腎臟~  皿 i \﹨ ◢ i \\﹨ 不可以嗎? ξ      CC| ̄ ̄i ζ ξ| | | | ψropkc\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.118.11 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1405401900.A.DDD.html
alvis000:餓了快去吃飯好嗎? 07/15 13:38
ddoy7:課金國王名字就叫回鍋肉阿 07/15 13:39
norta:他們王室的姓氏在日文裡就是回鍋肉 07/15 13:41
norta:兩邊的翻譯都是因為直翻頗蠢才避嫌而已 07/15 13:42
kirimaru73:你去夜店把妹 說自己叫回鍋肉 能混嗎? 07/15 13:51
Williamxxx:你好我叫回鍋肉 我是卡金國的王子 07/15 14:12
kirimaru73: 我的專長就是全身都很好吃 07/15 14:14
sendicmimic:荷依摳羅,就是回鍋肉,中國四川的名菜。 回可羅... 07/15 14:17
FallenAngelX:身為王子就算他叫豬肝都能把妹好嗎 07/15 14:37
Js1233:直接講四阿哥,一堆妹就高潮了 07/15 14:45
cauliflower:你好,我是譯古拉星的王子,我的名子是笨蛋 07/15 14:45
cauliflower:上一個對我名子有意見的人,現在正在照顧沙梭多瑪蟲 07/15 14:46
ztO:復刊前340鼠繪字幕組 就翻灰鍋肉了 至於東立是翻"回可羅"沒錯 07/15 15:19
ztO:除非官方翻譯沒出現 不然譯名我都以官方為主 不然時間久了很容 07/15 15:21
ztO:易 精神錯亂 就這點來看 我得提早接受"黑爾貝爾"~ 07/15 15:23
kirimaru73: 不要叫我騙人布 我的名字是"殺王" 07/15 16:15