看板 HwangYih 關於我們 聯絡資訊
以妖刀而言,個人覺得翻成英文版大有可為 現在冰與火紅成這樣,妖刀或許前期有些借鏡, 但是應該沒有抄襲之虞,並且早已青出於藍了 當然,要把那個意境翻譯出來非常的困難就是了 roson的作品可能就比較困難了 穿越歷史梗並不是翻譯語言就可以呈現了 -- 不是為了悲傷而戰 只是不因悲傷而停止戰鬥 就算違背了永不後悔的誓言 也不會後悔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.210.84.54
Basket0205:挺有創意的想法 但應該很難 12/08 11:51
NTRyourwife:武俠小說很難翻譯吧 12/08 12:04
LayerZ:應該不可能XDDD 12/08 14:21
LayerZ:好吧,上面那句推太快了= = 不過中文博大精深不是叫假的.. 12/08 14:24
farso:理論上這或許可行,但你低估了翻譯的成本。即使只譯若干章節 12/08 18:53
farso:提供給版權商,要譯得好的話,價錢是相當驚人的,翻譯絕對是 12/08 18:53
farso:一分錢一分貨 12/08 18:54
iscu:看武俠小說沒有一定的中文素養是看不懂的 12/09 01:41
biglafu:很難翻吧.. 12/09 17:18
arlfasamue:內力要翻成波紋功嗎……… 12/09 21:17
darksaber:鹿鼎記有英文版,光是書名那兩個八竿子打不著的鹿和鼎就 12/09 22:44
darksaber:夠讓老外讀者暈頭轉向了 12/09 22:44
XXPLUS:統一翻查克拉XD 12/09 23:13
new8gi:中翻英很難 12/10 08:45
narwhale:我也有想過類似的念頭,白銀之歌和阿里不達是羅大作品中 12/10 09:48
narwhale:比較有可能翻譯的,六朝太多中國歷史梗很難 12/10 09:49
hancke:東西方文化強弱勢問題 西方文化強勢百年以上 12/13 13:04
hancke:在全球都是主流 造成東方人民也能輕易接受西方文化 12/13 13:04
hancke:反過來就是難度天差地遠的兩回事了 12/13 13:04
hancke:我也覺得很多西方想說根本是垃圾 但是他們就是能拍成電影 12/13 13:05
hancke: 小 12/13 13:05
hancke:比如說木瓜汁城 雞餓遊戲 12/13 13:06
zBen:沒辦法同意樓上更多了 12/14 17:40