推 Basket0205:挺有創意的想法 但應該很難 12/08 11:51
推 NTRyourwife:武俠小說很難翻譯吧 12/08 12:04
→ LayerZ:應該不可能XDDD 12/08 14:21
→ LayerZ:好吧,上面那句推太快了= = 不過中文博大精深不是叫假的.. 12/08 14:24
推 farso:理論上這或許可行,但你低估了翻譯的成本。即使只譯若干章節 12/08 18:53
→ farso:提供給版權商,要譯得好的話,價錢是相當驚人的,翻譯絕對是 12/08 18:53
→ farso:一分錢一分貨 12/08 18:54
→ iscu:看武俠小說沒有一定的中文素養是看不懂的 12/09 01:41
推 biglafu:很難翻吧.. 12/09 17:18
推 arlfasamue:內力要翻成波紋功嗎……… 12/09 21:17
推 darksaber:鹿鼎記有英文版,光是書名那兩個八竿子打不著的鹿和鼎就 12/09 22:44
→ darksaber:夠讓老外讀者暈頭轉向了 12/09 22:44
→ XXPLUS:統一翻查克拉XD 12/09 23:13
推 new8gi:中翻英很難 12/10 08:45
推 narwhale:我也有想過類似的念頭,白銀之歌和阿里不達是羅大作品中 12/10 09:48
→ narwhale:比較有可能翻譯的,六朝太多中國歷史梗很難 12/10 09:49
推 hancke:東西方文化強弱勢問題 西方文化強勢百年以上 12/13 13:04
→ hancke:在全球都是主流 造成東方人民也能輕易接受西方文化 12/13 13:04
→ hancke:反過來就是難度天差地遠的兩回事了 12/13 13:04
→ hancke:我也覺得很多西方想說根本是垃圾 但是他們就是能拍成電影 12/13 13:05
→ hancke: 小 12/13 13:05
→ hancke:比如說木瓜汁城 雞餓遊戲 12/13 13:06
推 zBen:沒辦法同意樓上更多了 12/14 17:40