推 eslite12:Secretaire d'E'tat 似乎比較常翻成國務部長(?) 04/20 23:51
推 TonyDog:Secretaire d'Etat 是在首相之下或在某部長之下,負責特定 04/20 23:56
→ TonyDog:的事務。原則上只有在討論到有關他所負責的特定事務時,才 04/20 23:58
→ TonyDog:會列席部長會議(Conseil des Ministres)。 04/20 23:59
推 TonyDog:中國方面的翻譯多是翻成「國務秘書」,日本方面的翻譯則多 04/21 00:04
→ TonyDog:翻譯為「大臣補佐」。因為在法國這個職務並不是像美國的「 04/21 00:05
→ TonyDog:Secretary of State」的職位那麼大,但是從字面對應來說卻 04/21 00:08
→ TonyDog:又完全一樣,所以我仿美制暫譯為「國務卿」。其實也翻得不 04/21 00:08
→ TonyDog:貼切就是了。不過可以確定的就是,這個職位絕對不是部長, 04/21 00:09
→ TonyDog:他是一個輔佐的職位。並不是部長會議的當然成員。 04/21 00:10
推 eslite12:它應該類似德國的Staatsminister 台灣還是常翻部長吧 04/21 00:35
→ eslite12:之前某前文化局長的基金會都把這官職直接升格為部長了XD 04/21 00:36
→ eslite12:國務秘書一詞在二三十年前台灣翻的基度山恩仇錄常看到 04/21 00:36
推 TonyDog:不一樣喔。德國的 Staatsminister ,在法國也又相當的職位 04/21 00:42
→ TonyDog:稱為 Ministre d'Etat。這兩種職位還是不同的。 04/21 00:43
推 TonyDog:Ministre d'Etat 我個人認為可以翻成臺灣的政務委員。 04/21 00:46
→ TonyDog:簡單言之,Ministre d'Etat 的層級比內閣各部部長還大。 04/21 00:48
→ TonyDog:Secretaire d'Etat 則是輔佐首相或輔佐部長的職位。 04/21 00:49
推 TonyDog:還是把 Secretaire d'Etat 譯為「部長助理」比較貼切。 04/21 00:52
→ TonyDog:「國務卿」一詞似乎很容易給人連想到美國的國務卿。 04/21 00:53
※ TonyDog:轉錄至看板 France 04/21 01:02
推 eslite12:嗯我發現德國跟法國不大一樣 我剛剛用德國的想法誤解了 04/21 01:02
※ TonyDog:轉錄至看板 France 04/21 01:03
→ eslite12:Secretaire d'Etat=Staatsminister才是 04/21 01:04
推 TonyDog:翻譯真難..我用直覺去翻譯常常漏洞百出... 04/21 01:10
推 eslite12:不過話說法國的官職感覺比純內閣制國家多很多? 04/21 01:14
推 Seydlitz:如果是沒有美國Secretary of State那麼大 就不能翻國務卿 04/21 01:33
→ Seydlitz:拉 Secretary of State是部長層級 04/21 01:34
推 Seydlitz:或應該翻"助理部長" 也許是類似台灣的"部會主任秘書"? 04/21 01:37
推 eslite12:主任秘書是常任文官 這是種政務官 04/21 01:38
→ eslite12:這是內閣制的產物 不用拿台灣硬套 04/21 01:39
推 TonyDog:Secretary of State 是部長助理,不是助理部長 XD 04/21 03:01
→ TonyDog:我是說法國的啦..不是美國的.... 04/21 03:01
→ Androgyne:部長助理比較像directeur de cabinet哦,機要人員的感覺 04/21 03:05
推 TonyDog:說得也是。還真難翻譯...哈哈 04/21 03:07
→ Androgyne:另外有個小毛病,沒有人翻「第一書記」,總書記啦 XD 04/21 03:10
→ Androgyne:有人稱北朝鮮 金偉人(有抬頭)為 金第一書記的嗎? 04/21 03:10
推 TonyDog:「首席書記」如何?因為考慮到 Secretaire general 這個詞 04/21 03:11
→ TonyDog:似乎比較像是總書記(秘書長、書記長)的味道? 04/21 03:18
→ Androgyne:總書記是共黨系統首腦的定譯,很奇怪吧,從不會拿來翻譯 04/21 03:54
→ Androgyne:SG,後者總是稱秘書長。書記長的話,例如中國地方層級有 04/21 03:55
推 Androgyne:省市委書記但好像沒有出現過「長」。台灣的黨團有書記長 04/21 03:59
→ Androgyne:法院也有書記長,大概都越差越遠。不過,比方說英文指秘 04/21 04:00
→ Androgyne:書長用SG,總書記則是general secretary。過去蘇共的總 04/21 04:01
→ Androgyne:書記法文也是稱premier secretaire哦。確實,總和第一都 04/21 04:02
→ Androgyne:曾經在歷史上出現過。奇怪的就是沒聽說過第二書記。 04/21 04:03
→ Androgyne:查了一下是也不少,但表面上集體領導的共產黨其實二號好 04/21 04:04
→ Androgyne:像都小很多,大概都是管家婆那種意味的工作 04/21 04:05
推 haxioujin:樓上諸位可以用回文的方式嗎? 04/22 00:27