看板 IA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 推 eslite12:Secretaire d'E'tat 似乎比較常翻成國務部長(?) 04/20 23:51 : 推 TonyDog:Secretaire d'Etat 是在首相之下或在某部長之下,負責特定 04/20 23:56 : → TonyDog:的事務。原則上只有在討論到有關他所負責的特定事務時,才 04/20 23:58 : → TonyDog:會列席部長會議(Conseil des Ministres)。 04/20 23:59 : 推 TonyDog:中國方面的翻譯多是翻成「國務秘書」,日本方面的翻譯則多 04/21 00:04 : → TonyDog:翻譯為「大臣補佐」。因為在法國這個職務並不是像美國的「 04/21 00:05 : → TonyDog:Secretary of State」的職位那麼大,但是從字面對應來說卻 04/21 00:08 : → TonyDog:又完全一樣,所以我仿美制暫譯為「國務卿」。其實也翻得不 04/21 00:08 : → TonyDog:貼切就是了。不過可以確定的就是,這個職位絕對不是部長, 04/21 00:09 : → TonyDog:他是一個輔佐的職位。並不是部長會議的當然成員。 04/21 00:10 : 推 eslite12:它應該類似德國的Staatsminister 台灣還是常翻部長吧 04/21 00:35 : → eslite12:之前某前文化局長的基金會都把這官職直接升格為部長了XD 04/21 00:36 : → eslite12:國務秘書一詞在二三十年前台灣翻的基度山恩仇錄常看到 04/21 00:36 : 推 TonyDog:不一樣喔。德國的 Staatsminister ,在法國也又相當的職位 04/21 00:42 : → TonyDog:稱為 Ministre d'Etat。這兩種職位還是不同的。 04/21 00:43 : 推 TonyDog:Ministre d'Etat 我個人認為可以翻成臺灣的政務委員。 04/21 00:46 : → TonyDog:簡單言之,Ministre d'Etat 的層級比內閣各部部長還大。 04/21 00:48 : → TonyDog:Secretaire d'Etat 則是輔佐首相或輔佐部長的職位。 04/21 00:49 : 推 TonyDog:還是把 Secretaire d'Etat 譯為「部長助理」比較貼切。 04/21 00:52 : → TonyDog:「國務卿」一詞似乎很容易給人連想到美國的國務卿。 04/21 00:53 : ※ TonyDog:轉錄至看板 France 04/21 01:02 : 推 eslite12:嗯我發現德國跟法國不大一樣 我剛剛用德國的想法誤解了 04/21 01:02 : ※ TonyDog:轉錄至看板 France 04/21 01:03 : → eslite12:Secretaire d'Etat=Staatsminister才是 04/21 01:04 : 推 TonyDog:翻譯真難..我用直覺去翻譯常常漏洞百出... 04/21 01:10 : 推 eslite12:不過話說法國的官職感覺比純內閣制國家多很多? 04/21 01:14 國務卿原本是無所謂的翻譯,但是現在幾乎只拿來稱美國的國務院首長, 而其實他的工作是外交部長。所以大概是第一個要排除的翻譯。 層級確實是如上所說在Ministre(部長、大臣)之下。但「助理」或「輔 佐」其實也有點翻不出來的地方。因為Secretaire d'Etat有可能並不直接隸 屬於哪個部長,而是直接由總理指揮。由特定一個部長指揮的應該翻次長就可 以了。直接由總理指揮的就比較難,叫政務委員太大,叫次長也不對,可能搭 配該管事務叫XX委員比較合適。 當然叫次長也有不合適的時候。如果考慮到Ministre délégué這個職 務才是一個部裡面的二把手的話,這個位置比較應該被翻作次長。假定要在SE 跟部長之間硬開一個位子,在台灣還有一個「副部長」,但是台灣只有國防部 有副部長,其他部會部長以下就是兩個次長。然而,台灣的次長原則上並不會 跟部長一起出席行政院院會,部長去了次長就看家。法國的MD因為叫Ministre 所以也列席相當於院會的Conseil des ministres。 至於Ministre d'Etat並不是一個職務,而是一個榮銜。就這一點跟德國 的Staatsminister是一樣的。這兩個字不能拆開來翻,應該像homme d'Etat、 raison d'Etat一樣當一個獨立的片語來翻譯比較恰當。這個台灣也沒有,所 以隨便怎麼翻了。這個位子雖然在諸部長中僅次於首相,形同首席閣僚甚至是 副首相,但是法國沒有形式上的副首相,像Sarkozy的職務翻成「副院長兼財 經工商部長」或「副院長兼內政部長」會產生身兼二職的誤會,實際上只有一 職,另一個是頭銜。這個地位德國的Staatsminister是沒有的。德國的首相代 理是每次內閣組成的時候指定的,也不是獨立的職務。而現在像Merkel的三個 Staatsminister反而比較像政務委員或特定職務的副院長。 此外,盧森堡的首相同時也有一個Ministre d'Etat的頭銜,也可參考。 -- 狄馬喬即使被三振了, 也是很好看的。 --Ted Williams -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.52.24.125
eslite12:推 04/21 02:51
going70: 推!! 04/21 22:17
vamsky:推!!! 04/30 02:12