看板 IA 關於我們 聯絡資訊
標題:東京血案凸顯日本臨時工問題 http://chinese.wsj.com/big5/20080611/ecm155304.asp?source=insidetoday 新聞來源: (需有正確連結) 東京血案凸顯日本臨時工問題 英 | 大 | 中 | 小 2008年06月11日15:37 東 京秋葉原街頭殺人案震驚了日本﹐也使人們再次關注一個日益擴大的敏感群體﹐那就是大 企業僱用的低收入臨時工。 現年25歲的疑兇加藤智大(Tomohiro Kato)是豐田汽車(Toyota Motor Corp.)在日本中部 一家裝配廠的臨時工。在工廠宣佈裁員計劃一週之後﹐加藤據信於週日駕駛租來的兩噸卡 車沖進東京鬧市區﹐隨後跳下車持刀襲擊路人。據警方介紹﹐這起事件導致7人死亡﹐另 有10人受傷。 在作案地點東京電子產品購物區秋葉原﹐警方當場逮捕了加藤。警方表示﹐週二已將嫌犯 移交檢方。 Associated Press 監控錄像顯示﹐加藤智大在血案發生前3天購買了6把刀具 調查人員沒有透露加藤智大可能供認的信息﹐目前也無法确知其作案動機。但專家和本地 媒體就嫌犯可能的襲擊原因提出了諸多解釋﹕加藤智大迷戀暴力遊戲﹐無法適應社會﹔他 沉溺於網絡聊天的虛擬世界﹐這加劇了他對社會的不滿。 但加藤所在工廠最近的系列事件及事發前他在網絡留言板發佈的信息為人們揭示了一個孤 僻憤恨的年輕人對失去工作的恐懼。 臨時工是過去幾年日本就業市場日益突出的趨勢之一﹐加藤智大就是這支大軍中的一員。 由於臨時工薪酬低廉﹐一般只有全職工人的三分之二左右﹐而且解僱也比較容易﹔因此轉 雇臨時工可使企業降低成本﹐更靈活地應對全球競爭加劇的形勢。 但臨時工就業條件的不確定性在日本引起了爭議。向工人提供終生就業、使大多數人擁有 中等生活水平一直是日本社會引起自豪的一點。 日本勞動人口中﹐目前有超過三分之一的人屬於非永久雇員﹐其中包括兼職人員和固定期 限臨時工。而在1997年與1987年﹐這一比例分別為23%與18%。 廣告 東京中央大學(Chuo University)社會學家Masahiro Yamada表示﹐日本人習慣從他們效力 的公司尋求安定與對美好未來的希望﹔但現在﹐日本年輕人常常工作不穩定﹐沒有歸屬感 ﹐對未來也失去希望。 在加藤工作的Kanto Auto Works Ltd.﹐他被認為是一名勤奮的工人。這家豐田汽車旗下 的公司位於東京西部﹐擁有大約6,800名員工。加藤來自日本北部﹐去年11月被一家臨時 工派遣機構安排到靜岡的一家工廠工作﹔此前他還從事過多項工作。根據該派遣機構的資 料﹐加藤獨自生活﹐時薪約13美元。 據Kanto Auto發言人Naoyuki Hashimoto表示﹐今年5月份加藤似乎變得越來越害怕失業。 大約三週前﹐加藤所在工作區空調發生故障﹐隨後他指責是自己的上司設計開除想他。 Hashimoto表示﹐加藤的上司否認了這個說法。 但當月晚些時候﹐工廠宣佈計劃將現有的200名臨時工裁減到50人。派遣公司Nikken Sogyo Co.管理人士Hajime Shibukawa說﹐加藤被告知可以暫時保住工作。 但加藤對此不放心。上週四(凶案發生三天前)﹐加藤早晨6點上班時沒有找到工服﹐於 是大發雷霆﹐隨後離開了工廠。Shibukawa介紹稱﹐加藤後來對派遣公司表示﹐他懷疑上 司故意藏起了自己的工服﹐自己可能很快就要被炒魷魚。 大約在那個時候﹐加藤可能就開始在網絡留言板公佈信息﹐暗示要進行襲擊。警方稱﹐加 藤對調查人員表示﹐他寫過數條警告信息﹐透露自己打算大開殺戒。 在網上和媒體廣泛轉載的一段文字中﹐加藤談到自己對工作和生活感到絕望。據本地媒體 報導﹐加藤用手機多次發送信息﹐詳細地介紹自己前往秋葉原的行程﹔最後一條信息公佈 後不久﹐他發起了襲擊。 Kanto Auto為其使用臨時工作出辯護。公司發言人Hashimoto表示﹐他們來工作時就知道 屬於臨時工。他說﹐由於季節因素產量下調10%﹐目前擁有約2,600名工人的Higashi Fuji 工廠將裁員150人。 但與此同時﹐工會組織週二就臨時工待遇問題對企業提出了批評。 工會組織Gatenkei Rentai負責人Takeshi Koyano表示﹐問題的根源是大型公司怎樣對待 臨時工。該組織代表主要在大公司工作的製造業和建築業臨時工。他在該組織召集的一個 討論加藤事件的會上表示﹐這些工人所處的境遇給社會埋下了失望和敵意的種子。 Hiroko Tabuchi ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 彈性積累 也能參考W.J.Wilson 1991的一篇論文 提及了ghetto poor造成的社會問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.142.113
YuukoCat:個人覺得把「派遣」譯為臨時工不是最好的選擇... 06/11 23:04
YuukoCat:因為派遣的工作並不限於藍領,故可能不太適合使用「工」 06/11 23:05
YuukoCat:一字。 06/11 23:05
thigefe:原文是temps 06/11 23:08
thigefe:給您參考一下^^ 06/11 23:09
YuukoCat:日->英->中 的翻譯會漸層失真,個人是認為若台灣有類似 06/11 23:14
YuukoCat:的工作方式,則譯為該字會較為妥當。畢竟翻譯的重點是要 06/11 23:15
YuukoCat:貼近原意。 如言辭上有不當請多見諒(^^; <-不太會講話 06/11 23:17
thigefe:我了解,因為我也是念語言出身的 06/11 23:19
thigefe:不過我認為signifier is not equal to signified 06/11 23:19
thigefe:所以一個名詞,大家就各自表述吧~^^ 06/11 23:20
raytai:說是這麼說 但日本正式雇員的精神狀態就會比較穩定嗎?@@ 06/12 11:57