看板 IELTS 關於我們 聯絡資訊
中式英文 風靡西方媒體 http://tinyurl.com/77z4z4q 作者: 李道成╱綜合報導 | 中時電子報 – 2012年1月26日 上午5:30中國時報【李道成╱綜合報導】 昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫;來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自一九九四年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了五%到二○%,超過任何其他來源。 據《法制晚報》報導,以二○一○年風靡網路的的中式英文「ungelivable」(不給力)為例,似乎就標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。 由大陸網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有廿七個,如「Chinsumer」指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容八○後大學生低收入聚集的群體「antizen」(蟻族)則是把ant加上izen。 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現「fenqing」(憤青);英國《衛報》則把關係寫成「guanxi」。 其他像「China Bear」(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;「Chinawood」,意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中國帶動全世界經濟發展。 ======================== ◎郭易老師教你背十萬字超越字典: 「中式英文」 = Chinglish(Chinese English) 或「洋涇濱」英文 (貶意)= Pidgin (English), 意指(併用兩種或多種語言的)混雜語 -- 大家好 我是郭易滿分助教◎歡迎參觀訂閱郭易老師的Blog跟Facebook:) ◎多項托福/多益/全民英檢等國際英檢滿分/背題/學生進步世界紀錄保持者且唯1多次實證 ◎榮幸師訓上百位教師暨感謝兩岸大學/企業/政府機關/媒體邀請講座及國際專訪 ◎郭易滿分英文 http://tinyurl.com/3caczfg ※ 編輯: pttEnglish 來自: 219.84.62.121 (01/26 10:10)
deludedfool:Guanxi 關係這個詞進英文幾十年了 01/26 12:13
kuanglun:靠~ 好無言喔~ 雖然Chow Mein, Feng Shui等也算英文了. 01/27 01:58
kuanglun:但還是!@#$%^&*()的無言~~~ 01/27 01:58