推 elludda: 先推! 09/12 14:44
→ elludda: 感謝翻譯 09/12 14:45
→ kiaile: 推推!表情包收藏者非常滿意這一集XD 09/12 14:46
推 tennisa225: 謝謝翻譯! 09/12 14:47
推 baek12: 謝謝翻譯 09/12 14:48
推 dickyman: 很喜歡櫻花緊張時的喘息聲 >< 09/12 14:51
推 KunioFAN: 推推~~ 09/12 14:54
推 pagn: XD 恩菲躺著也中槍 09/12 14:55
我字幕偷渡恩菲被樓上發現了! XDDDDD
推 toby0990201: 感謝翻譯 09/12 14:57
推 yuh80929: 是說這款遊戲在台灣是叫 要塞英雄喔 09/12 15:01
才發現 FORTNITE 台灣譯名"要塞英雄"啊 @@.....
因YT上字幕已經發佈,就不再進行修改了....
我把PTT這裡遊戲名稱直接放英文了。
謝謝提醒! :)
→ anna5566gu: 感恩>< 09/12 15:04
推 washisula: 感謝大大 09/12 15:14
→ nene80726: 感謝翻譯推推 09/12 15:15
推 sure0219: 小心注意內容太可愛了,以免心臟爆擊 09/12 15:16
推 wys616: 謝謝翻譯~ 09/12 15:20
推 haohaoying: 推推推 太喜歡看櫻花玩fortnite了 09/12 15:24
推 nene80726: 沒推到 補推一下 09/12 15:24
推 shangjiahe: 各種崩潰 好好笑 09/12 15:28
→ kiralin: 推 感謝字幕 09/12 15:28
推 thb96300: 推 謝謝大大字幕 怎麼裡面有脘腸XDD 09/12 15:35
推 Geeohmygod: 推 謝謝中字!!!! 09/12 15:44
→ luka921222: 請問…可以比照之前同款遊戲的去翻譯嗎?要是不能完整 09/12 15:49
→ luka921222: 翻譯希望由熟悉遊戲的人上字幕感覺對櫻花比較尊重… 09/12 15:49
→ luka921222: 雖然很感謝t大的翻譯…但是觀看體驗差異有點大 09/12 15:49
luka大謝謝你的提醒,看來以後還是讓其他熟遊戲的粉絲上字幕好了...
推 PinkBnN: 推感謝翻譯! 09/12 15:51
推 SONE0410: 推賊兮兮的櫻花 前面很憋 後面看的很過癮 09/12 15:53
推 luka921222: 只是個人的觀感啦…畢竟之前上的那位也不知道會不會再 09/12 16:07
→ luka921222: 上這部影片了 還是謝謝你的翻譯 09/12 16:07
→ luka921222: 要是T大能補完這部就更好了(星星眼 09/12 16:08
轉念一想,其實也不用煩惱啦~~
YT字幕就算發佈,還是可以由其他人繼續共同編輯審核的~
如果之前的字幕君看到,還是可以上去編修字幕的。
推 BABOs: 推謝謝翻譯!! 遊戲實況主上線真的太開心了!!! 09/12 16:12
推 bbsmai: 謝謝翻譯啊! 09/12 16:24
推 yanpace10: 推 謝謝翻譯 我算熟悉遊戲的玩家 看這樣的翻譯也覺得蠻 09/12 16:24
→ yanpace10: 有趣啦XD 09/12 16:24
→ yanpace10: 辛苦tina大了 09/12 16:24
推 luka921222: 原來是這樣~感謝T大的解釋及很活潑的字幕! 09/12 16:27
推 ysesst911840: 謝謝翻譯 09/12 16:36
推 Rikey: 謝謝翻譯!!當初也是看櫻花玩才入坑的XD 09/12 16:55
推 idgn: 感謝翻譯 遊戲術語什麼的無所謂 只想知道櫻花在說什麼 09/12 17:06
推 isayhousayya: 推 謝謝tina大翻譯 09/12 17:10
推 waiwai76: tina大的翻譯風格真的很促咪XDD 09/12 17:12
推 isayhousayya: 覺得術語有沒有翻譯到沒關係 看櫻花玩就很開心了 09/12 17:20
推 guan0717: 感謝翻譯!櫻花牌日常表情包超可愛 09/12 17:32
推 khona520: 感謝tina大翻譯~看得很開心! 09/12 17:39
推 iamwhoim: 謝謝翻譯!!!晚上來看~~~ 09/12 17:44
推 cherry3718: 謝謝翻譯 09/12 17:47
這是粉絲的推特被櫻花翻牌子按讚的意思嘛? (羨慕~)
推 angelqwe: 推 謝謝翻譯 09/12 18:02
推 Rikey: 這樣也能彈XD 09/12 18:38
推 stil322: 大家上字幕都辛苦,Tina大是趣味點的風格 09/12 18:38
→ stil322: 的另一版翻譯,供參考喔~~~ 09/12 18:40
→ stil322: 我的小電視pd今天又po了櫻花這個新影片XDDD 是多喜歡櫻花 09/12 18:43
→ stil322: ,之前也PO過 09/12 18:43
謝謝sti大提供多元選擇~~~~
我是自帶鬼畜腦自黑粉的風格啊 XDDD
推 ionchips: 感謝翻譯!! 09/12 18:44
→ stil322: 櫻花頻道飯真的很活躍,之前影片還有10種語言字幕,超強X 09/12 18:45
→ stil322: DDD 09/12 18:45
現在舊的影片每支都有10國以上,中文有些還有三四種版本,超可怕 XDD
推 bitefish: 世界櫻 09/12 18:53
推 umezawa0106: 感謝翻譯~~ 09/12 19:48
→ biobirst: 推 可愛 09/12 19:59
推 maplef0919: 感謝翻譯~ 09/12 20:01
推 LN77081: 感謝翻譯~~ 09/12 20:34
推 ps124125288: 感謝翻譯,喜歡櫻花打電動,反應很激動XD 09/12 20:41
推 Drafirzen: 謝謝翻譯~ 櫻花玩遊戲的時候表情超可愛XDDD 09/12 20:47
推 tiarasoyeon: 各種表情包瘋狂輸出XD 09/12 20:55
推 meizilin339: 超可愛啦 09/12 21:12
謝謝大家的推文與建議~~~~
我剛回頭再用慢速仔細聽了一些不清楚的地方,
做了一些修正,已提交等審核過了就會更新。
希望之後看櫻花頻道的新舊中文圈粉絲,都有更好的體驗啦~~~
推 kkritak: 謝謝翻譯 看櫻花玩遊戲真的很有趣XDDDDD 09/12 21:48
推 NaSOP: 推推 謝謝翻譯~ 09/12 22:10
推 doubleA100: 謝謝翻譯,櫻花的表情好有趣XD 09/12 22:53
推 OtakuOuNako: 感謝翻譯! 09/12 22:58
→ stil322: TINA大辛苦啦~~~ 09/12 23:18
→ stil322: 其實現在23萬~對比上一次兩個月前 可以明顯看到速度增長 09/12 23:19
推 michelle0816: 推 很認真玩XD 09/12 23:26
推 asdfg5435: 推櫻花 09/12 23:26
推 AirOctopus: 怎麼很像甲狀腺亢奮 09/12 23:41
推 luka921222: 嗚嗚感謝Tina大 拼命打遊戲的櫻花真的超可愛啊 09/12 23:58
推 YOYONICK: 感謝tina大翻譯! 外行覺得櫻花真的很厲害 我可能一個人 09/13 00:16
→ YOYONICK: 都打不到XDD 表情包好療癒 >~< 09/13 00:16
→ tinachu0224: stil大,現在變成29萬了!超快! 09/13 02:32
推 soya14: 櫻花真的好可愛 09/13 09:11
推 jason000: 好想去CARRY她啊! 09/13 11:00
修正版本已經審核完畢發布了~~
附帶一提,
簡體中文版本已經有網友上傳了,遊戲相關的翻譯比較完整,
比較喜歡完整對應遊戲內容翻譯,可以開這個版本字幕哦~
※ 編輯: tinachu0224 (123.194.189.155), 09/13/2018 18:50:36
推 dioayu: 遊戲主播小櫻花 ! 09/14 00:15
推 dioayu: 推熱情分享 09/14 00:24
→ f227213303: 不知道為什麼其他人都沒我這種疑惑 但是希望原PO聽進 09/14 03:39
→ f227213303: 去:真的看不出來修改前後差在哪 都是參雜過多譯者見解 09/14 03:39
→ f227213303: 的不中立翻譯 而翻譯的主旨是如實地傳達原文的意思吧? 09/14 03:39
→ f227213303: 你要翻成這樣也可以 但是請另行上傳 完全不適合把這 09/14 03:39
→ f227213303: 種譯法發在原影片 這些註解括號反而增加閱聽者觀賞影 09/14 03:39
→ f227213303: 片時的干擾 而 不是所有觀賞者都要在看影片的當下就知 09/14 03:40
→ f227213303: 道PD 48G 甚至宮脇咲良這個人的背景 09/14 03:40
推 angiewhsu: 推f2272大,雖然感謝tina大的熱心,但翻譯和創作還是有 09/14 08:13
→ angiewhsu: 分別的,翻譯應該要如實的把原作者的意思表達出來,如 09/14 08:14
→ angiewhsu: 果想要翻得更有趣一點,應該還是要在原作的意思表示內 09/14 08:15
→ angiewhsu: 用更接近視聽者的生活用語去翻,但絕不是增加譯者自己 09/14 08:17
→ angiewhsu: 本身的詮釋,那就不是翻譯而是創作了。如此還是另外上 09/14 08:18
→ angiewhsu: 傳影片會比較尊重原作者。 09/14 08:19
→ sun89sun: 跟樓上兩位有相同的想法 很感謝tina大的熱心製作 但我也 09/14 08:53
→ sun89sun: 認為翻譯應該是要忠實呈現 影片的原意 不需過多的個人見 09/14 08:53
→ sun89sun: 解 如想要有個人見解的話 可以製作飯製影片或reaction 09/14 08:54
→ evilplayer: 加料這麼多的話 另外製作reaction影片的確比較適合 09/14 09:35
謝謝各位推文寶貴建議,我之後不再製作"ちゃんねる宮脇咲良"字幕。
"簡體中文版字幕" 已經有網友上傳了,
喜歡忠實完整對應內容的翻譯,請選用這個版本字幕。
※ 編輯: tinachu0224 (123.194.189.155), 09/15/2018 01:35:47