推 akiraje: 好像op 08/04 13:12
抱歉我沒有先查,spin5566已經在稍早有分享這篇文章和部分翻譯。#1NegK8yX
謝謝提醒!
推 mmtiger: 朗神!!!!!! 08/04 13:12
推 xxxxcat: 推 08/04 13:13
推 dunhiller: 嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟!XDDDDDDDDD 08/04 13:13
推 jkf790207: 嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟 08/04 13:15
推 jtch: 一朗只是不想打全壘打而已 08/04 13:15
推 hsanchin: 感覺根本棒球版的TimDuncan 08/04 13:15
推 ninegba: 鐵人一朗 08/04 13:17
推 sharkhead: 推 08/04 13:18
推 andy8105: 朗神94帥 這才是真正的神跟真正的94帥 08/04 13:18
推 whitejay: 神跟神的致敬!!!! 08/04 13:19
推 Isveia: 你翻得很好,Jeter也寫得很好,然後他談論的那個男人也棒 08/04 13:19
→ Isveia: 棒球板多點這種文章的話不知道多好。 08/04 13:20
推 thnlkj0665: 推翻譯 08/04 13:20
推 hisaken: jeter認證傳說 一朗為了跟jeter聊天 單場5支二壘安打 08/04 13:20
→ sdiaa: 從洋基球場跑去中央公園傳接球也太遠了... 08/04 13:21
推 firefight: 朗神球場外的表現,才是他真正被尊敬的原因 08/04 13:22
推 twhphili: 為怎麼這麼多人都說一朗可以拿全壘打冠軍阿 08/04 13:23
推 chsin0908: 很少有球員得到美日棒壇的尊敬,更何況他是個日本人 08/04 13:23
推 cklovework: 朗神無誤 08/04 13:24
推 herger: Cameron亂教XDDDDDDDD 08/04 13:25
推 smileswan: 神又收服了一隻神奇寶貝 08/04 13:26
推 ihcc: 推 08/04 13:27
→ sdiaa: 新洋基球場隔壁就有舊洋基球場改建的壘球場 08/04 13:29
推 lmf770410: 一朗傳說經Jeter加持 08/04 13:30
推 ultratimes: 一朗收伏了很多隻,其中最想丟掉的那隻叫川崎 08/04 13:30
推 hakk: 從小學到現在幾乎都沒在休息 08/04 13:31
推 frf2pujols17: 感人 08/04 13:32
推 ca1123: 一朗住在中央公園旁邊啦,去中央公園傳接球剛剛好XDDD 08/04 13:34
推 bwichiro: 好文,謝謝翻譯。 08/04 13:35
推 Dawei1165: 這篇如果英文能力ok可以嘗試看原文~ 但原po翻得也很 08/04 13:35
→ Dawei1165: 棒! 08/04 13:35
推 ray001a: Pete Rose: 08/04 13:38
推 shishio7: 兩個都是神無誤 08/04 13:39
推 marderly: 推啦 08/04 13:41
推 BanJarvan4: What’s up, my brother from another mother? 08/04 13:41
推 oliver81405: 感謝翻譯 08/04 13:41
推 legendd: 推! 08/04 13:42
推 yukina23: 好感人的文章,我都要落淚了我...QQ 08/04 13:44
推 mayday218: 推 08/04 13:45
推 dailylily: 事實就是一朗被看過的人認為很能打全壘打阿 08/04 13:45
上個月Bonds才說過:http://goo.gl/Gboino
推 nichaellin: 感動給推 棒球版需要更多這種文章 08/04 13:45
推 zvx911: 棒球版清流文 08/04 13:47
推 b99202071: 請問一下 "一致性"的英文是什麼啊? 08/04 13:49
→ b99202071: 啊 沒事 有原文 08/04 13:50
推 ss36: ! 08/04 13:51
噓 hy654: 推吉特 08/04 13:52
那為什麼要噓我QQ
推 cywhale: 推 He’s a guy who comes around once in a lifetime. 08/04 13:52
推 tigerzz3: 神 08/04 13:53
推 verybiggun: 原po大大您翻譯的真好 請問可以借轉至馬林魚粉絲團臉 08/04 13:53
→ verybiggun: 書嗎? 謝謝 08/04 13:53
歡迎歡迎!
推 AlexDelPiero: 可以傳這篇連結給羅斯嗎XD 08/04 13:55
推 smallbrother: 原PO翻譯的很棒! 08/04 13:56
推 edhuang: 神的高度 08/04 13:56
推 pipi0627: 推 08/04 13:59
推 a0983215250: 推推 08/04 14:01
推 jcneko: 推推推~ 08/04 14:02
推 a2156700: 我送你離開~ 08/04 14:03
推 jhja5566: 推推推 08/04 14:10
推 hsiawenc: 這就是 神 08/04 14:12
推 Iluhopeless: 推兩個偉大球員,也謝謝大大翻譯 08/04 14:13
推 jeffm: 我沒看原文 我猜是consistency 吧! 08/04 14:14
推 a73229: 只能推了。 08/04 14:15
推 clivezzz: 推兩位我看過的傳奇 08/04 14:19
→ chemiblue: 2005的自傳中筆者就有提到一朗的爆發力很強大了.. 08/04 14:19
推 blackwoods: 因為朗神打擊練習很常開轟吧 而且點抓的準比較不耗力 08/04 14:23
→ blackwoods: 全壘打大賽體力調節很重要 08/04 14:23
推 m931642: 酷! 08/04 14:24
推 b99202071: 馬上被抄... 08/04 14:32
推 flymang: 碰碰樂 讓我想到滾滾王~ 08/04 14:37
推 icou: 椅七裸桑 數狗蟻內! 08/04 14:39
推 nichaellin: 再推一次 08/04 14:39
推 hotqqa: 超棒 08/04 14:40
推 A820130: 有看有推 08/04 14:40
推 mightymouse: 一朗power本來就不弱,打BP一定可以打很多全壘打 08/04 14:41
→ mightymouse: 比賽的全壘打不多是因為滾地球多,你滾地球再強也不會 08/04 14:42
→ mightymouse: 變全壘打吧 08/04 14:42
推 yincherry: 翻譯真好 08/04 14:43
推 formosa520: 兩個我最愛的MLB球員 08/04 14:44
推 verybiggun: 已經有人轉了 好文不孤單啊~ 08/04 14:45
推 sleah: 感謝翻譯 08/04 14:45
推 hot4321: 推朗神 08/04 14:45
→ verybiggun: 基特的心態好棒 難怪會成為明星和領袖! 08/04 14:46
→ klarc: 前有kershaw遙敬黑田 後有jeter近崇鈴木 08/04 14:49
推 TsaiIngWen: 推翻譯 08/04 14:51
推 yp60802: 推 08/04 14:56
推 DRPL: 優文 推 08/04 14:59
推 nevergone56: 推 08/04 15:02
推 peanut7516: 朗神再推 08/04 15:07
推 enkidu0830: 推 08/04 15:12
推 sfw2579: 好文 推! 08/04 15:13
推 liunwaiqoo: 原po的英文能力很強翻譯的很棒,推!!!!! 08/04 15:15
推 westmclaren: 謝謝翻譯,非常讚 08/04 15:16
推 zephyrX: 感謝翻譯 08/04 15:28
推 density: 感謝翻譯 08/04 15:31
→ cool34: 就別跟hy計較了...傷身啊 08/04 15:43
推 hipmyhop: 翻的很好 有職業水準 08/04 15:49
推 roger51306: 哇 翻譯的不錯 推推 08/04 15:54
推 fantazy00077: 推 08/04 15:55
→ fantazy00077: 英雄惜英雄 08/04 15:55
推 steel: 還好隊友不是教他:嗨,我那個兄弟 08/04 16:03
推 hsnufuji: 好翻譯推 08/04 16:07
推 rodyguy: 推 08/04 16:14
推 OneCell: 全推 08/04 16:14
推 hsien1105: 推 08/04 16:15
推 tmac713: 最後一段很感動 08/04 16:17
推 otto6205: 好文 推推 08/04 16:30
推 jambo0204: 推 08/04 16:34
推 mikazeray: 巨星相知相惜啊 最後那幕猶如電影般令人感動 08/04 16:34
推 lsst60210: 好文推 08/04 16:35
推 wj790418: 看到我都快哭了T T 08/04 16:43
噓 madden: Jeter試想酸176吧,176帶壞MLB,現在MLB的球員非常多人用跑 08/04 16:52
推 uuma: 感謝翻譯 08/04 16:55
推 akiyamatt: 好文推 08/04 16:57
→ cutybabytw: 充滿了基情 08/04 17:05
推 hayden218: 一致性是不是想說持續性 沒看原文 不知道用哪個單字 08/04 17:18
推 zenV: 好文推,以一朗這樣的態度,在任何領域上都能有相當卓越的 08/04 17:21
→ zenV: 表現。 08/04 17:21
推 pingo0423: 推 08/04 17:22
推 rei196: 你的翻譯好台,我好喜歡XD 08/04 17:23
推 hayden218: 看了原文 consistency是可以考慮翻成持續性 魯蛇我感 08/04 17:26
→ hayden218: 覺那段會順一點 08/04 17:26
推 ccjj8: 推 08/04 17:27
推 diiky: 推~~有翻譯就給推 08/04 17:39
推 ECHIRO: 推 基特 一朗 還有翻譯 XD 08/04 17:56
推 polanco: 好文推 08/04 17:58
推 dolcejp: 推! 08/04 18:05
推 tonyadsl123: 推認真翻譯 還有一朗對基特的沉默致敬 08/04 18:06
推 loach98: 必須推,謝謝 08/04 18:39
推 sherry99178: 後面越看越感動QQ 08/04 18:39
推 equation02: 推 08/04 18:55
推 mmchen: 好文推,翻譯超強 08/04 19:26
推 xpeoplex: 洋蔥 08/04 19:29
推 tupacshkur: 推 08/04 19:33
推 DreamRecord: 朗神 08/04 20:10
推 kakashi71: 推~英雄惜英雄 08/04 20:20
推 homkei: 推啊~好文 08/04 20:47
推 writerou: 没想到基特寫得這麼好,原po也翻得夠水準。 08/04 20:58
※ 編輯: konos (116.86.219.52), 08/04/2016 21:41:09
推 lingling0000: 這篇文章好真誠QQ 08/04 22:04
推 kobe089: 推 08/04 22:59
→ blurcloud: Consistency 或可翻做穩定性 08/04 23:32
推 lighdawo: 太強了 08/04 23:53
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: daihow (180.177.102.139), 08/05/2016 00:29:55
推 spider126: 朗神致敬 08/05 19:40
推 ichiro0626: M1!!!!!2999!!!!!!!!!! 08/07 10:57
→ Dango: M1!!!!! 08/07 19:57
推 xxtuoo: 3000 三壘打!!!!! 08/08 06:39
推 ichiro0626: 3000!!!!!!!!!!!!! 08/08 06:45
推 sunbiba: 有看有推 08/14 15:59