作者guard71 ()
站內India-movie
標題Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)
時間Tue Dec 29 12:18:45 2009
※ 引述《gelion (米~)》之銘言::
: 3.OK在拍全殘戲時
: 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see)
: 導演:不 你不是
: Om:我不是?
: (這樣譯義和情節不符)
: 這邊應該是
: Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了
: 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解
: Om:I don't 我不懂
這是我第一次在印影板發言耶~
其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪,
這句話要表達的意思會不會是:
om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到)
導演:不,你看不見
om(疑惑):我不懂?
所以導演把om的 I see 理解成我看得到,
因為om都說自己要演瞎子了,
導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊?
OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次,
現在還要去看跨年場!
而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景,
最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.202.35
推 lovelandbird:因為Om根本沒看劇本,隨口應應導演的XD明明瞎的只有 12/29 12:27
→ lovelandbird:男主角,女主角沒有瞎,Om一開始聽導演講沒幾句就說 12/29 12:28
→ lovelandbird:"所以女主角是瞎子?"導演說了不是,他又隨便亂講說 12/29 12:29
→ lovelandbird:"喔...所以我 也 是瞎子?",重點就是那個"too" XD 12/29 12:29
→ lovelandbird:所以才會說Om根本不懂劇本...XD 12/29 12:31
推 gelion:I see的意思不是我看得見 是我懂了~ 12/29 14:56
→ gelion:導演也可以翻成:不 你不清楚 OK:我不清楚? 12/29 14:58
→ guard71:我是知道應該是我知道的意思,可是就想說會不會這段問答 12/29 15:43
→ guard71:有想製造出類似雙關語雞同鴨講的意思,也可能是我想多了吧 12/29 15:45
推 gelion:那邊真的是shanti耶~~你好強!! 這絕對是新發現~ 01/02 00:16