看板 InitialD 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《linlin168 (working holic)》之銘言: : ※ 引述《falconer (遠方的你)》之銘言: : 我是直接看日版的 : 理解誤的話,先道歉, : 我的理解裡面,應該是小柏內心的卻步造成的 : 並不是他一定過彎彎不過去 自己回來補充這一點, 因為剛拿到訂購的中文版了, 果然在這一頁上的翻譯,尖端的翻譯又作了多餘的事 P137頁上面, 小柏旁邊的狀聲詞,被改成了「切過去」這三字 所以有些人看了漫畫,會覺得小柏在那瞬間,是要切過去的 實際上在日版,那是個「nowan」的狀聲詞 就是一個輪胎打滑的聲音 而讓小柏產生退卻的心態,主動打了方向盤讓車子打滑 有圖有證據↓ http://0rz.tw/d34dJ 在旁邊有我自己註解的翻譯,如有更好的翻譯意見,歡迎指正。 其實頭D中文版的翻譯,在我接觸了日版之後,才發現很有問題啊。 雖然自己的日文也不是挺好的, 但是覺得大家可以一起討論。^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.94.179
KerwinKao:ㄜ..這根本就翻壞了.... 06/01 12:36
reallocust:我看日版再看中文版後...也有些意境不一樣 06/01 12:43
HELLRAIDER:XD 06/01 18:57
colan8:這也是為什麼我會先去找日版先來吃 06/03 11:57