看板 Ironman 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jwchao (小掐)》之銘言: : ※ 引述《marathons (往 Gilroy 天天發車)》之銘言: : : “鐵人”這個中文名詞,在台灣已經被誤用在奧運標準的 triathlon : : 比賽場合。"IRONMAN" 這個原文名詞,不該再被任意使用。 : 我想中文名稱的誤用是十分清楚而且明顯的, : 但是隨著這些年來大家的誤用, : 現在想要匡正或是重新定義似乎也有一定的難度, : 究竟是要隨波逐流讓大家簡單易懂、還是要逆流而上來教育大眾, : 這也是個很麻煩的問題。 談到triathlon 在台灣被叫作鐵人三項,若有國外參加過全程 226km 的真鐵人看到,心理會如何感受? 甚至近年看到某些人把中文的鐵人三項簡稱為三鐵,又會與田徑場內 的鉛球鐵餅標槍傳統三鐵名詞搞混。 我在本板與其他討論區內都貼過,提出台灣習用的51.5km鐵人三項是 錯誤用法,之後本板板主就說本板是“向下相容”。 :) 我沒本領游長泳,無緣參與triathlon 三項全能比賽,但參加過五次 42.195km的全程馬拉松,看到台灣某些人把3k/5k/10k 等路跑賽都叫 成馬拉松,會感覺其無知或濫用馬拉松這個專有名詞。 馬拉松雖是專有名詞,但其起源的希臘的一個地名,所以任何人辦比 賽都可用馬拉松或marathon這些名詞。但若是跑步比賽叫作馬拉松, 就只適用於42.195km的距離。21公里路跑賽可稱作半程馬拉松,超過 42.195km的比賽可叫作超級馬拉松。 有些外來名詞,到了台灣會變樣,常見的是縮水。例如在台灣常用的 名詞RV休旅車,相當於美國的 SUV或minivan ,比起美國人所稱附帶 廁所廚房的RV露營車,尺寸縮水一大截。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.226.235.89
porcupine:台灣的名詞亂用不是一年兩年的事了…(遠目 12/24 08:18
porcupine:其中一個原因跟我們官方有點關係 12/24 08:19
jwchao:marathons兄可以去比花東縱谷的超馬,176km,好威啊~ 12/24 08:54
saxon582000:"真"鐵人...感覺好像在貶低參加三項的朋友是假鐵人 12/24 20:54
saxon582000:人外有人天外有天~極地超馬還比鐵人操吧.何必比來比去 12/24 20:57
saxon582000:郭老總也號稱鐵人~每天工作十五小時..誰有那種能耐?? 01/06 01:26