看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HZ4eH8Y ] 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 時間: Fri May 10 09:14:55 2013 ※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言: : → Fuuuck:之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了 05/10 09:06 某出版社的張姓翻譯,我們也不用口出惡言,水準確實是... 就以最近很紅的"進擊的巨人"為例子, 故事裡面有一個關鍵劇情,那就是巨人們曾經稱呼人類為"尤彌爾的子民", 尤彌爾(Ymir),北歐神話的巨人之祖, 而在進擊巨人的故事裡,有一位關鍵的重要角色也叫"尤彌爾": http://ppt.cc/g0Ge 也就是說,這句"尤彌爾的子民"是不能亂翻,也不能翻錯的。 結果偉大的張翻譯把這句翻成了什麼呢? 他翻成了"由留美的子民"; 不只把劇情的伏筆整個翻爛,連發音都翻錯了!!!!!!!!! (尤彌爾的發音是"YUMIRU",由留美則是"YURUMI", 張某人把後兩個音給倒過來了) ...我是不會對他口出惡言啦,但從此我就拒買任何他翻譯的作品, 包括"進擊的巨人"中文版在內。 說到這裡,這位張翻譯還有另一個偉大成就, 那就是他把克蘇魯神話裡的"伊塔庫亞": http://mockman.com/comics/2012-04-04-ithaqua-1.jpg
翻成"井鷹"...... 我無語了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.45.45
QBian:釣到市長回文了 05/10 09:15
zeumax:樓上Q屄 05/10 09:16
mdkn35:叉燒包 05/10 09:17
我點過圖檔,沒問題耶?
osuki:我們需要扁福俠回來幫我們翻譯 05/10 09:18
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:18)
Roset:這個錯得很誇張! 05/10 09:18
IndianF4:左邊是超大型吃屎 右邊是鎧之吃屎 05/10 09:19
QBian:左邊超大型圖片 右邊鎧之圖片 05/10 09:20
gasbomb:某出版社連凡赫辛、抹大拉都翻不出來了 05/10 09:20
gy5566gy:想客訴的省省力氣吧 張某持有高層裸照 05/10 09:21
Vladivostok:有人假設張某可能是一堆免洗翻譯的人頭代表,罵他沒 05/10 09:22
eslavida:樓上快暴掛 05/10 09:22
Vladivostok:啥用 05/10 09:22
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 09:23)
gasbomb:因為日文就是寫イタカ XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/10 09:24
ghostrick:翻譯還真好當,我可以看懂A片也可以去應徵嗎? 05/10 09:24
gasbomb:這間出版社只要遇到專有名詞而且中文有固定用法的 05/10 09:25
gasbomb:幾乎都是爆死 還沒有看過例外的 05/10 09:25
kingcallme:某日之出處漫畫出版社的張某嗎?? 05/10 09:25
vickyshan:讓我想到盜墓筆記的張啟靈 不是單指一個人XDXD 05/10 09:28
Amewakahiko:就算是イタカ,也不能隨便找個熟悉的同音漢字翻過去 05/10 09:31
Vladivostok:因為正常來說翻譯對學外文幫助很大,不可能翻那麼久 05/10 09:32
Vladivostok:還一堆包。 05/10 09:33
ladioshuang:很久以前的賤馬也瘋狂更是經典,譯者不斷更換,馬名與 05/10 09:39
u87803170:就是大家覺得翻譯只要會日文就可以當,不值錢,所以才會 05/10 09:42
gasbomb:忽然想到銃夢的翻譯也是很爛 05/10 09:42
u87803170:變成這個樣子啊! 05/10 09:42
ladioshuang:比賽名稱變來變去,一本是音譯,下一本變詞譯 05/10 09:42
dandelion76:蠟筆小新早期也翻得很棒,到後期的蔡○○整個就爆爛! 05/10 09:59
sellgd:近年來的確沒google就不看約定俗成的譯法的確不對 05/10 10:01
sellgd:但就譯者的給薪之低 大家可以向出版社建議 就別太苛慣譯者 05/10 10:02
k6416337:三笠翻譯成米卡莎就... 05/10 10:06
gasbomb:三笠/米卡莎不能算錯好嗎 難道阿姆羅要翻成安室雷? 05/10 10:12
其實角川書店曾經一度想把阿先生正式定名為"嶺阿寶", 後來反彈太大就撤回了:) 話說Mikasa這個名字的來源確實是日俄戰爭的戰艦"三笠",這是諫山自己講的。
valenci:什麼樣的錢養出什麼養的翻譯囉。 05/10 10:14
zxcvforz:系列作的話出版社應該與譯者合作審訂譯名,是雙方的責任 05/10 10:14
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 10:19)
sellgd:有些特定文化的術語 真的只有hardcore才知道 這種就自己.. 05/10 10:28
sellgd:出版社 不要太苛責 整體上口語錯誤率不高就好 05/10 10:29
sellgd:大學教授也不是面面俱倒 就別在那裡裝權威了 05/10 10:29
sellgd:人最多只是在少數領域裡當權威吧 05/10 10:30
valenci:要做到考證作者講過的翻譯,那成本就太....所以要批評翻譯 05/10 10:31
valenci:是很容易的. 05/10 10:31
valenci:錯誤?很正常的,看低級高級錯誤,錯誤數多少 05/10 10:33
Ellomorce:就是單純懂日文但是沒有學問或沒做功課 05/10 10:36
Ellomorce:我朋友以前翻法米通有關刺客教條兄弟會的報導 05/10 10:36
Ellomorce:裡面一堆關於羅馬的介紹他也是自己上網查資料做功課 05/10 10:37
valenci:不一定喔。翻譯就沒有那麼簡單。首先,譯者有沒有意識到要 05/10 10:55
valenci:查,問題就常出在自己沒有意識到的呀。從沒聽說過諫山說過 05/10 10:56
valenci:的人,他看到Mikasa,就只是Mikasa呀 05/10 10:57
valenci:有的有意識到,但也可能查錯,或是查不到。 05/10 10:58
valenci:實務上不可能呀。要某譯者要有某作品高等級迷的典故了解才 05/10 11:02
valenci:翻的話,那是不是要多半年先作品研究,搞不好還有遺漏的 05/10 11:04
valenci:我也會google查,但是呢?我會查的是我自己有「意識到」要 05/10 11:05
valenci:查的,還有查了選的譯法還不一定對,還有有的查不到或查不 05/10 11:06
valenci:清。 05/10 11:06
LearnRPG:被雷到了 Q_____Q 05/10 11:08
valenci:現實就是不可能沒有錯,不論是錯字或是典故上或語意上錯誤 05/10 11:10
valenci:高低級錯誤跟多少而已。 05/10 11:10
widec:台灣不少日文譯者連個基本的西洋文學常識都沒有 習慣了 05/10 11:48
valenci:這個您覺得很誇張的話,那市面翻譯水準高於此例的佔多少? 05/10 11:48
valenci:widec連英文譯者也不見得有,我希臘知道一些,北歐神話完 05/10 11:49
valenci:全不懂. 05/10 11:49
不過"由留美"這個是錯到太離譜了沒錯啦。(連拼音都錯了) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.45 (05/10 11:50)
widec:但是您有google呀~ XD 05/10 11:50
widec:尤其很多都是用中文唸一下 就聯想到英文通用譯名的名詞 05/10 11:50
widec:不過我看到的大多出現在漫畫(少數日本小說) 所以也不在意 05/10 11:51
valenci:實務上就是會發生呀,音顛倒的錯誤。我是覺得還好。 05/10 12:15
valenci:用無瑕來看就覺得離譜,但就良率來看,是不是99%就非常強 05/10 12:16
valenci:我個人是愈深入了解翻譯,尤其是實務,愈覺得大致沒錯就很 05/10 12:19
valenci:不錯了 05/10 12:19
valenci:愈覺得翻譯要好,要該譯者長期翻某特定領域的東西, 接案愈 05/10 12:21
valenci:寬愈不集中,但現實上台灣很難養這種的譯者吧 05/10 12:22
valenci:我對翻譯了解愈多,就不會嚴批小地方,翻譯超難。 05/10 12:46
valenci:還是看良率吧,要說拼音錯置離譜的話,那打錯字呢? 05/10 13:01
valenci:還有日文很差的我,偶爾瞄到日本台某些簡單字翻錯 05/10 13:01
valenci:以個人經驗,有時盲點還是一起的。之前當外電編譯,自譯-- 05/10 13:04
valenci:印出來自己看中文一次--給同事中英對照審稿--主任再中英對 05/10 13:05
valenci:照一次---編輯看過中文一次下標題(有的很混沒看完亂下標 05/10 13:08
valenci:變成標題跟肉文的意思不同, 這樣還是會有錯呀 05/10 13:09
valenci:更早在軟體中文化公司,審稿合格率訂錯誤率99.7還98% 還 05/10 13:10
valenci:sorry正確率, 還是99.8%之類的,忘了確切門檻。有一審跟二 05/10 13:12
valenci:審(最後審),二審沒有全審,是抽取特定比例來審 05/10 13:12
valenci:還有審稿的也是人呀,有沒有後面沒審出錯?一定有的。 05/10 13:14
amozartea:為什麼我覺得這感覺還好 只是不小心看錯吧...? 05/10 13:15
spfd:其實我也覺得以台灣給翻譯的價碼來說 文句的意思沒有翻錯就已 05/12 15:35
spfd:經不錯了 這種專有名詞的背景知識很難強求 當然拼錯音是不對 05/12 15:37
spfd:叫人短時間趕大量稿 給的錢又不多 很難請到後備知識多的譯者 05/12 15:39
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jeanvanjohn (111.184.32.151), 時間: 05/14/2013 07:09:09
yuenblack:專有名詞其實應該日方出版社也要協助整理確認,全丟給譯 05/14 10:50
yuenblack:者也太……我相信翻譯應該沒辦法直接跟諫山確認他到底希 05/14 10:50
yuenblack:望是要用音譯還是把梗直接爆在名字上叫三笠吧 05/14 10:51
所以三笠的問題我沒那麼大意見,問題是那個"由留美的子民"。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.51.145 (05/14 11:09)
roboorc:那是有點太過了點...但要從日文發音得知北歐梗真的很難 05/14 11:20
roboorc:即使他發音沒弄錯 我也不期待他弄懂其中涵義 因為那已經 05/14 11:21
roboorc:是雙重翻譯了 05/14 11:22
roboorc:自己也在做類似的工作所以知道其中的難度 05/14 11:23
kexi0711:尤彌爾:.....<( ‵皿′)╮ ╩══╩ (/ ̄□ ̄")/ 05/14 11:34
yuenblack:只要不是誤譯漏譯我都可以接受,由留美那個是有點誇張, 05/14 12:24
yuenblack:應該就是看錯校稿時又沒被揪出來吧 05/14 12:25
authentic804:所以我優先不考慮買中文版... 05/14 12:44
kexi0711:第一次這麼認真在想要不要收日文版.. 05/14 13:04
g3sg1:後面叫團神父講到女神相關的翻譯也很怪 05/14 20:19
Zeroro:三立真的很弱... 05/14 20:43