→ aadm:德文那句 版上已有文章討論過 相信已很詳細 故不多提 05/23 13:21
→ loesoo:呃....可以請問一下中譯歌詞哪來的嗎?每個字都跟我翻的一 05/23 13:21
→ loesoo:X樣也太巧了吧(汗) 05/23 13:22
→ zyx12320:呵呵XD 05/23 13:31
→ aadm:對不起,我應該加註中譯來源,是一個水管影片 然後我一字一字打 05/23 13:42
→ aadm:最一開始是po在歌詞版 後來我想說這個版應該也有需求就po過來 05/23 13:43
→ aadm:loesoo大大 你的網址我好像有看過 有印象 XD 05/23 13:44
→ aadm:至於平假名是參考下列網址 但修正他"囚"平假的錯誤應為とら 05/23 13:50
→ shirman:雖說不一定完全符合原意 但符合曲調還能押韻 照著唱都行 05/23 13:50
→ aadm:推shirman大 我有看過這連結超文青~ 他其實加了很多自己的詞 05/23 13:53
→ aadm:推loesoo大的翻譯 因為我還是間接用了你的版本 所以一定要推~ 05/23 13:55
→ aadm:雖然沒有google非常多的翻譯 但我覺得loesoo大的版本 05/23 14:02
→ aadm:是相對忠於原味且通順又兼有內涵的 05/23 14:03
推 loesoo:原來被拿去作成影片了,大驚XD! 也謝謝你喜歡我的翻譯~ 05/23 15:36
推 Zeroyeu:推推推 學日文好用! 05/26 17:58
推 wavetable:shirman大連結的那版翻譯 個人覺得翻得太文言 05/27 01:49
→ wavetable:原文根本沒有那麼... 有點過度詮釋了 05/27 01:50
→ aadm:哈哈 我第一次看的時候也有點傻眼 他大概是個詩人吧XD 05/28 09:18