看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HdlJBoT ] 作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思 時間: Fri May 24 13:04:08 2013 ※ 引述《atptt (xxxx)》之銘言: : 大家好,我不懂日文 : 想請問「進擊的巨人」的中文意思是什麼意思? : 是指攻擊的巨人嗎?就是指那些吃人的巨人? : 還是反擊的巨人? : 還是指反擊巨人?就是指那群在劇情中備受巨人威脅的人類,對巨人提出反擊? : 還是是其它意思? : 不曉得進擊的XX,中文翻過來是什麼意思呢? : 謝謝 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/113934/m0u/ 前進して敵を攻撃すること。攻撃しながら前進すること。「敵の本拠地に向かって ─する」 很好理解,就跟中文所能了解的意思差不多,也就是朝著敵人進攻的意思。 2 (比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること。 這個就比較有意思了,以諫山說過標題有其他含意是伏筆的情況來看, 這個雙關有可能是非常優秀的使用。 也許劇情是非常老梗的為了人類的演化之類的?... =========================================================== -- ・・・虎と並び立つものは、昔から竜と決まってる。 俺は竜になる。そんでもって、竜として大河のかたわらに居続ける! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.19.102 ※ 編輯: hydra6716 來自: 114.44.19.102 (05/24 13:04)
whatthefk:野生的戰神出現了 05/24 13:07
howdoyou3456:沒想到標題就有梗呀 今天才知道這意思 05/24 13:08
howdoyou3456:所以萊納應該跟空之巨人不同勢力吧? 05/24 13:09
melzard:空之巨人是啥? 05/24 13:14
atptt:所以是朝著巨人進攻的意思? 05/24 13:15
hydra6716:是巨人進攻...第一個應該很好懂吧 05/24 13:19
hydra6716:(巨人)對著(人類)的本陣發起攻擊 05/24 13:19
hydra6716:第二個就看自己要怎麼解釋了,個人認為是伏筆。 05/24 13:20
noxhsu:伏筆不是巨人嗎? 05/24 13:20
atptt:多謝,我之前反而是第一個看不懂.... 05/24 13:20
s4340392:我第二個看得但我不懂他另一層的意思 05/24 13:21
hydra6716:如果要(反向)來看,巨人的確也可以當伏筆阿 05/24 13:21
hydra6716:反正一個標題各種表述XD 進擊兩字沒這麼難懂就是 05/24 13:22
hydra6716:只是沒繼續演出我們不會知道諫山這樣取的用意 05/24 13:22
jetalpha:襲擊而來的巨人/持續進化的巨人 05/24 14:08
jetalpha:如果從標題來看,或許巨人也在進行抗爭呢~ 05/24 14:13
hydra6716:看他們有不同族群 不同型態甚至不同勢力就可略知吧 05/24 14:15
jetalpha:這樣也解釋了(劇透)被抓走的理由呢… 05/24 14:20
howdoyou3456:猩猩巨人呀 05/24 14:57
chct0613:所以書名的翻譯正解到底是? 05/24 15:46
kirimaru73:"上巨人" 上可以做超越、騎乘、或是OO解 05/24 16:01
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hateOnas (114.45.27.203), 時間: 05/24/2013 19:35:44
hateOnas:雖然前面有人問過了 但是這一篇講的多一點 轉過來 05/24 19:47
jin0:什麼? 你竟然是板主 真是糟了 以後PO文要小心點了吧? 05/24 20:35
hateOnas:樓上 拍拍 05/24 21:12
linsatsuki:你到處都可以看到樓上的蹤影 05/24 21:19
hateOnas:所以我是巨人啊 >//////< 05/24 21:39
kuromo:進擊的巨人就是艾倫啊,記得有一幕是講他要進擊 05/24 22:22
ChaosK:進擊不難翻,重點是"の"...前面不是名詞應該不能當's用 05/24 22:55
white9cat:所以巨人是受詞還是主詞(困惑 05/24 23:32
sevenny:巨人是受詞 英文就是 攻擊(動詞)巨人(受詞) 05/25 03:29
afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38
afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39
ChaosK:http://ppt.cc/pTMb 看日本的討論應該最準,要請強者翻譯了 05/26 18:43
ChaosK:我自己邊丟google翻譯所理解的內容是...一開始主角們都是被 05/26 18:45
ChaosK:動防禦,看起來不符合進撃の巨人,應該要叫巨人の襲撃 05/26 18:46
ChaosK:到第二卷後半至第三卷開始主角才真正對巨人展開攻擊迎擊 05/26 18:49
ChaosK:才有書名進擊的感覺 05/26 18:50
linli1024:是的,文章大致就是你google的那樣 05/26 23:52
afflic:進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 意思不一樣? 05/28 23:45
afflic:我覺得那個連結講得是從內容衍生之後的意思而非字面的意思 05/28 23:47
ChaosK:attack on titan 和 titan on attack 有一樣嗎... 05/29 21:54
ChaosK:對應不同的辭句"の"有不同的用法,因為台灣人一般對除了"的" 05/29 21:57
ChaosK:的用法外其他比較不熟,所以才要多看看日本人自己的見解啊 05/29 21:58
afflic:所以這邊的の是什麼用法 = =? 05/29 22:02
afflic:然後titan on attack應該是不能這樣用 05/29 22:02
ChaosK:可以google-> killer bees "on attack" 05/29 22:29
ChaosK:至於"の"我沒辦法提供一個完整的答案,你可以看一下這裡 05/29 22:40
ChaosK:http://ppt.cc/TWmB 但我功力不夠,自己也看不太懂,不確定 05/29 22:41
ChaosK:該怎麼套用 05/29 22:41
ChaosK:而且如果作者日文和英文意思應該會有不少這樣面的討論和提 05/29 22:51
ChaosK:問,但是至少我是沒找到這類的文章,作者也沒有提到相關說明 05/29 22:52
ChaosK:所以純粹從邏輯判斷上我也是認為日文和英文同樣意思 05/29 22:53
ChaosK:而且你去輾殺一些螞蟻的時候應該是不會使用"進擊"這個詞 05/29 22:55