→ masage:不要問 很恐怖12/25 04:27
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.49.172
推 CaptainWill:推 05/26 16:18
推 ahkh6025:用心推!! 05/26 16:25
推 komaskalas:我用不上~但純推用心XD 05/26 16:34
推 dayand:推!這篇可以m起來給動畫組用~ 05/26 16:39
推 initial1635:忽然忘記34班中間那個奈克怎麼死的 沒映像@@ 05/26 16:40
推 kexi0711:飛到一半被巨人攔截死的 一個被拍死一個被活抓忘記哪個 05/26 16:42
→ wommow:那段不忍心再看啊~QQ 05/26 16:42
推 BlackJason:雙馬尾/@@\ 05/26 16:49
推 luke2:我一直想吐嘈為什麼團長叫艾維爾 日文念明明就是艾爾文... 05/26 17:02
→ wommow:對岸很多名字翻譯法則跟我們不一樣的關係吧@@ 05/26 17:10
→ wommow:像我也不喜歡"約翰"翻成"讓" 不過看久了就習慣了 05/26 17:10
→ wommow:已補上艾爾文 05/26 17:11
推 isomtwolf:大推 05/26 17:11
→ wommow:感謝板主給M <3 05/26 17:12
推 mymind:其實我覺得翻成"尚" jean 最正確, 就比照法文的用法... 05/26 17:28
→ wommow:原來是法文啊 我以為是John@@ 05/26 17:31
※ 編輯: wommow 來自: 106.1.49.172 (05/26 17:34)
推 komaskalas:Jean是John的法文 05/26 17:58
→ wommow:給你推 長知識了哈哈 05/26 18:12
推 xj6ej04m3:兵長還有一個翻譯是...李白 05/26 18:17
推 overhead:米力伍斯和奈克是怎麼分出來的0.0? 05/26 20:29
推 samconcre:猶太文John發音是近似「優很」所以才翻作約翰。 05/26 20:35
推 ardiz:最後的總司令其實是總統 蔣公吧 05/26 20:57
推 alex800826:尚雷諾那個尚吧XD 05/26 23:00
推 chung74511:團長找日文念法其實念起來也有點像艾維爾... 05/26 23:27
→ chung74511:貝魯托爾特 都能翻成貝特霍爾德 反正因差不多就好了啦? 05/26 23:28
推 w8742790:若以原德文Berthold,最接近的翻譯事實上是貝特霍爾德~~ 05/26 23:38
→ w8742790:不過看進擊wiki他的名字是Bertholdt~~反正這是部日本漫畫 05/26 23:39
→ w8742790:,他們的叫法才是正確的XDD 05/26 23:39
推 chung74511:雖然說德文是那樣 但動畫或漫畫的發音都是日文阿XD 05/27 01:07
→ chung74511:就像Beatrice義大利念法是碧翠絲 但日文還是貝阿朵莉切 05/27 01:08
推 komaskalas:Beatrice義大利念法也是"貝阿朵莉切"啊 05/27 01:15
→ komaskalas:碧翠絲是英式唸法 05/27 01:15
→ komaskalas:日文會把R跟L併入ラ行~而且一定得插入母音 05/27 01:16
推 moo79125:推lu大"艾維爾"跟"艾爾文"不管哪個語言後音都差很多啊XDD 05/27 01:47
→ moo79125:是說誰來救救團長動畫化的頭髮wwww 05/27 01:47
推 w8742790:所以才說他們的叫法才是正確的XD 05/27 08:43
推 ABCDEFGH1:推阿 我有看漫畫 但我還是不知道誰是誰XD 05/27 10:41
→ wommow:約翰發音那個我有聽我的牧師講過 好像是J發Y音 XD 05/27 14:39