看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
進擊的巨人以很快的時間在台灣竄起很高的討論度 十之八九大家都是看水管的動畫 或者是網路連載 不過這些好似都是大陸的中譯 我是看完動畫第1集之後就開始追單行本 看著看著 發現跟大家討論人名的時候有些出入 例如 台 中 艾連 艾倫 米卡莎 三笠 阿爾敏 阿明 亞妮 阿妮 里維 利威爾 士官長 兵長 例如這些腳色的名字以及稱呼 雖然這不影響這部漫畫的內容以及精采 但真的覺得跟大家稱呼不一樣 聊天起來有點困難就是 不知道有沒有人跟我有一樣困擾 XDD 題外話 台譯我比較喜歡米卡莎跟亞妮 艾倫跟兵長其實可以沿用XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.45.227
frizentom:你也可以用英文稱呼(逃) 06/14 17:37
w94b06:因為大多數人都是追網路連載漢化版 基本上就是對岸翻譯~ 06/14 17:37
emethxyz:都挑字最少的打XDD 06/14 17:38
w94b06:而且除了三笠 其他應該都還差不多吧 看得出是同一人 06/14 17:39
kexi0711:除了兵長的名子會用台版的里維以外其他一律用對岸版ww 06/14 17:41
kexi0711:話說兵長叫成士官長感覺過怪怪的 06/14 17:43
chundxer:不喜歡稱士官長 跟軍中士官長形象大反差....... 06/14 17:44
jinkela1:挑簡單少字的打+1 能說阿尼 誰會亞尼那麼拗口 06/14 17:45
Aprildie:三笠應該是最有爭議的一個... 06/14 17:45
BF109Pilot:理論上以國內合法授權的漫畫為主比較好 06/14 17:46
saltedfishxx:到底三笠還是米卡莎雖然典故是三笠戰鑑,最好的方式 06/14 17:58
saltedfishxx:還是直接問作者(因為不是用漢字),雖然他可能沒意見 06/14 18:00
jarr:里維 利威爾 06/14 18:03
chundxer:我覺得作者應該會對自己的漫畫有自己獨到的見解吧 06/14 18:07
BF109Pilot:Levi's 06/14 18:07
yexingchen:我說怎麼看漫畫那麼怪。原來兩岸各有一個版本。 06/14 18:08
Keyblade:叫士官長感覺超怪吧!日文也是叫兵長啊 06/14 18:11
houseman1104:是 阿"妮" 我看到寫阿尼會崩潰 06/14 18:11
linsatsuki:我不一定,看心情叫 06/14 18:26
spiritman:原PO沒講的話我還不曉得哪些翻法是中國的... 06/14 18:47
spiritman:比較不能接受阿爾敏變阿明= = 06/14 18:48
chundxer:我倒是不知道阿爾敏變阿明.......... 06/14 18:58
moo79125:我喜歡美版-v-(巴頭) 亞妮=Annie=安妮 她的召喚師在哪? 06/14 18:58
※ 編輯: chundxer 來自: 111.241.45.227 (06/14 19:00)
hsnuoscar:兩邊翻譯都有怪的XD 像Armin比較接近阿明(只是俗了點) 06/14 19:13
hsnuoscar:但Levi比較接近里維 06/14 19:14
princetamaki:想到哪個就打~看的懂就好 06/14 19:21
linsatsuki:因為翻譯不是翻英文 06/14 19:21
linsatsuki:翻譯看的是片假名啊h桑 06/14 19:22
hero770624:日本的兵長好像是上兵~下士中間的階級 06/14 19:45
linsatsuki:太低了!!!!! 06/14 19:51
amiamy:我猛一看以為是在說兵長(身高)太低了....(捂後頸 06/14 19:51
l037985589:我比較喜歡叫阿尼耶@@感覺比較強硬 06/14 20:04
angelwu:我喜歡艾倫 不喜歡愛憐 06/14 20:05
houseman1104:阿尼不會感覺比較強硬 只會想到某沒有防禦力的生物 06/14 20:05
anstary:完全習慣大陸翻譯.. 06/14 20:14
chundxer:兵長其實我會先想到Keroro軍曹裡的Dororo兵長 06/14 20:32
allen851122:除了米卡莎 都覺得大陸的翻譯比較好聽 06/14 20:33
Fansugimoto:李維是兵長這階級其實很妙,他是最強的士兵 06/14 20:34
Fansugimoto:但是沒有指揮權,這也顯示了他不合群的個性 06/14 20:34
schwarzwald:里維是"兵士長"簡稱"兵長", 日本沒有兵士長這種階級. 06/14 20:59
qoo60606:連載看習慣了 也跟著叫104期十刃 06/14 21:32
kurarun:覺得翻阿明和讓蠻怪的但看久後反而不習慣阿爾敏&約翰 06/14 21:44
kurarun:甚至動畫會挑和漫畫譯名一樣的版本看 06/14 21:45
GTR12534:李維拉(誤 06/14 21:45
GTR12534:我比較喜歡讓 因為他似乎不是John?還有艾連我也尬意 エ 06/14 21:47
GTR12534:レン嘛 06/14 21:47
w94b06:我看的動畫翻譯組知道有爭議 所以就直接打Mikasa不翻中文 06/14 21:56
lisido:李白w 06/14 22:27
raysilence:習慣就好 06/15 00:41
c068368:阿爾敏 亞妮 米卡莎 其餘沒差 06/15 02:31
Benzeno:我只有艾倫是用對岸翻譯 其他還是台版翻譯比較好聽 06/15 09:20
Benzeno:尤其米卡莎 沒必要把片假名影視弄成漢字啊… 06/15 09:21
Benzeno: 硬是 06/15 09:21
overhead:挑短的打+1 而且巨人大家通常都有追最新連載 06/15 11:42
DDAT:只要知道在講誰都OK 06/15 14:23
tatamiyabi:除了艾倫我也偏好台版翻譯。其實知道在說誰就好…只是 06/17 15:20
tatamiyabi:不能接受米克翻成三毛=_=|||(三笠還情有可原…) 06/17 15:21
ElliotMa:艾連 米卡莎 阿嚕米 06/21 08:39