作者geige (....)
看板Isayama
標題Re: [閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?
時間Fri Jun 14 20:00:29 2013
※ 引述《chundxer (小淳)》之銘言:
: 進擊的巨人以很快的時間在台灣竄起很高的討論度
: 十之八九大家都是看水管的動畫 或者是網路連載
: 不過這些好似都是大陸的中譯
: 我是看完動畫第1集之後就開始追單行本
: 看著看著 發現跟大家討論人名的時候有些出入
: 例如
: 台 中
: 艾連 艾倫
Eren-艾倫
不過跟光美的黑貓同名惹
: 米卡莎 三笠
Mikasa-米卡莎
藝名是米卡琳(by作者
你們準備好迷上我了嗎
http://i.imgur.com/PAQRQJc.jpg <-諫山畫過背面
: 阿爾敏 阿明
Armin說是阿明比較對吧,阿魯敏是日式英文啊
: 亞妮 阿妮
Annie,要說是安妮也算對吧
: 里維 利威爾
Levi-也有被叫過李白?
: 士官長 兵長
Hey Joe
: 例如這些腳色的名字以及稱呼
: 雖然這不影響這部漫畫的內容以及精采
: 但真的覺得跟大家稱呼不一樣 聊天起來有點困難就是
: 不知道有沒有人跟我有一樣困擾 XDD
: 題外話 台譯我比較喜歡米卡莎跟亞妮
: 艾倫跟兵長其實可以沿用XDD
身為看起來都是外國人的角色們都講日文讓我覺得比較奇怪
而且名字都叫得很日系
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.156.200
推 chundxer:日本人唸英文就是很日系阿XDD 06/14 20:30
推 houseman1104:日本人念什麼都像日文xd 06/14 20:32
推 spiritman:阿噜敏聽起來比較可愛呀(〞︶〝*) 06/14 20:53
推 Coma:個人覺得翻成三粒很無感,其他還好~ 06/14 21:08
→ GTR12534:那是片假名的關係而不是日本人的關係吧... 06/14 21:48
推 mymind:把R跟L都翻成"魯"語感上我覺得很難聽.. 到底要滷啥米? 06/14 23:32
→ chung74511:如果動畫是日文念法 那我覺得翻譯也要照日文翻 06/15 00:14
→ geige:角色其實很多金髮碧眼,可是名字念起來很.....怪 06/15 00:34
→ geige:如果今天換是英文版,也是用外國聲優,念起來很差超多 06/15 00:34
→ geige:很->會 06/15 00:35
推 pharmania:羅馬拼音沒有l Annie也是美語比較接近安妮 06/15 01:09
推 initial1635:外國人念Annie是發阿 不是ㄟ 所以音譯應該是阿妮 06/15 09:08