推 westgatepark:感覺有捏他到耶wwww 06/14 21:30
→ yans1230:前面推文有提到 里維是"兵士長" 簡稱"兵長" 06/14 21:30
推 Coma:所以里維下士或是中士應該是比較正確的譯法 06/14 21:36
→ Coma:我和原PO的觀念滿接近的,推推 06/14 21:37
→ jimmysquidy:美軍不是那樣吧 那看起來既不是陸軍也不是海陸 06/14 21:40
不是軍事專家無法給一定答案
記得陸軍系統和海軍系統軍階好像不同
海陸應該是在海軍體系下的
以巨人的世界觀來推的話以陸軍去翻譯可能比較適合
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.81 (06/14 21:47)
→ Judies:用德文念聽起來會像阿妮 06/14 22:06
推 kexi0711:原來GIRORO跟DORORO官階都比KIRORO大 06/14 22:07
推 chen31:KERORO啦XD 且Kururu曹長最大 06/14 22:11
推 balisondavid:推阿妮感覺很容易死而復活 06/14 23:58
推 chung74511:軍曹好像是中士 曹長是上士的樣子 06/15 00:10
→ chung74511:TAMAMA<GIRORO<DORORO<KERORO<KURURU 06/15 00:11
推 raysilence:翻譯成A臉好了 06/15 00:44
推 LODIKA:我比較贊同這篇的翻譯概念~~推個! 06/15 01:34
推 mingrset:阿明真的超好笑 06/15 01:57
推 licell:因為以中文習慣來說,阿什麼的像暱稱而不是正式名稱 06/15 02:35
→ licell:所以通常會用亞代替阿,亞瑟也是相同狀況,甚至有時候還要 06/15 02:36
→ licell:顧及字義,選用偏離原音但比較美觀(?)的字來翻 06/15 02:38
→ licell:然後也因為中文習慣的關係,通常在三個字以下的比較不會省 06/15 02:39
→ licell:掉r或l的爾字,超過三個音節以上比較會省略,因為中文習慣 06/15 02:40
→ licell:的名字在三到四字之間,太短的話,遇到表示遲疑的口氣很難 06/15 02:41
→ licell:表達,太長的話,讀者容易看得卡卡的 06/15 02:41
→ licell:像阿明像暱稱,阿爾敏就不會,這都牽連到中文的習慣 06/15 02:45
推 ilie0208:用德文念的話聽起來真的像A臉 06/15 02:48
→ ilie0208: 比較 06/15 02:52
→ ilie0208:假如真的要用德文音譯的話不知道會不會變成A很 06/15 02:53
推 licell:修正:太短的話,以中文習慣只叫單名一個字也是親密的用法 06/15 02:54
推 CalciumPlus:A臉真的很好笑。雖然偏好艾倫這常看到的譯名,但是艾 06/15 02:54
→ CalciumPlus:連更接近原本的念法。 06/15 02:56
推 licell:再補充一下,原文是r或l的爾可以省略,帶母音的ru或lu的魯 06/15 04:46
→ licell:是不能省略的 06/15 04:47
→ licell:現在網路方便,查原文也方便,要查ル有沒有含母音也方便多 06/15 04:49
→ licell:了,以前的話,我是這樣判定,ル在字首或拉長音的話,就一 06/15 04:50
→ licell:定含母音,像ルルーシュ,恰好就是都含母音的ル,不看原文 06/15 04:51
→ licell:也知道不能翻成爾爾修XD 不過除了這兩種情況,ル字不含母 06/15 04:52
→ licell:音要翻爾的機會高達八成 06/15 04:53