看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
01. attack ON titan :進擊的巨人 02. The Reluctant Heroes :勉強應戰的英雄們 03. eye-water :淚 04. 立body機motion :立體機動 05. counter?attack-mankind :反擊的人類 06. army→G♂ :出陣 07. Vogel im Kafig :籠中鳥 08. DOA :dead or alive - 死或生 09. 凸】♀】♂】←巨人 :王城 西奈之牆 人類 羅塞之牆 瑪利亞之牆←巨人 10. E M A : 艾倫三笠阿明 11. 巨♀~9地區 :巨人 ~ 驅逐 12. Bauklotze:積木 13. 2chi城 :日常 14. XL-TT :XL-titan/超大型巨人 - 超大型巨人 15. Call your name :呼喚汝之名 16. omake-pfadlib :附-鋼琴即興演奏 這是找到翻得比較好的,澤野弘之是花了多少時間想曲名啊XD 有日文、圖形和縮寫,直翻有的不太適合,它其實有些更深的涵義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.8.41
liangsmfish:感覺第二首翻成 不情願的英雄比較好~ 07/15 22:39
uclala:11首的意涵不只這樣,不過打出少的那個字就捏...(ry 07/15 22:45
yumiuse:今天收到熱騰騰的OST(95樂府超快),好喜歡歌詞本的設計 <3 07/15 22:46
star123:非自願的英雄(誤 07/15 22:53
sieku:立body機motion 有點戳到我笑點XD 07/15 22:55
BF109Pilot:義務役的英雄 07/15 23:25
irisseraphic:勉強應戰完全不對啊XDDDDDD 好可憐XDDDD 07/15 23:47
luke2:不情願的英雄們 07/15 23:55
luke2:聽歌詞啊 訴說了不少調查兵團的無奈...翻成勉強應戰完全不對 07/15 23:55
luke2:啊XDDD 07/15 23:55
yungwena:13. 2chi城 :日常 XD 07/16 00:28
akanokuruma:不情願的英雄比較符合歌詞的意涵的說QQ 07/16 03:05
akanokuruma:有時候不知道為什麼對岸的人翻譯很重視"雅" 而忽略 07/16 03:08
akanokuruma:"達"... 07/16 03:08
laughter666:EMA竟然是Eren mikasa armin!!!!! 07/16 04:00
jingyesi:09 笑了 XD 07/16 17:59