→ katanakiller:尤彌爾:白癡,你拿反了~ 05/17 18:09
推 blue820228:也許作者只是單純地想把寫反了得字來代表那是那個世界 05/17 19:41
→ blue820228:的文字而已 他不想像獵人一樣自創文字 05/17 19:41
→ blue820228:所以也許西剛席那區跟罐頭上的文字 即使都是日文寫反 05/17 19:42
→ blue820228:但是那並不是同一個系統的文字 而且作者也沒有把那個是 05/17 19:42
→ blue820228:界的造字原則 05/17 19:43
→ blue820228: 給設定出來 所以可能罐頭上的是古文 西剛 05/17 19:44
→ blue820228:席那區的文字卻是那個世界普及的文字 05/17 19:44
推 luke2:這樣子誰看得懂那種文字啊? Giant的G跟Gigabyte的G是不同的 05/17 19:50
→ luke2:造字原則? 我覺得諫山都故意在封底跟漫畫內容給出那麼多線索 05/17 19:51
我覺得l大誤會bl大的意思了~
日文假名跟中文最大的不同在於它是拼音文字
那些圖片證據最多只能顯示 這幾種語言
都共同使用 "倒寫日語假名"做為"字母"
但是有共同的字母 不見得是同一種語言/文字
我們熟悉的A~Z字母也不是英文/美語所獨用
這套拉丁字母包括德文法文義大利文或西班牙文葡萄牙文都大致上共同使用
而俄文才使用另一套字母
所以共同的字母 不一定等於同一種語言/文字
再深究的話
使用共同字母的語言/文字也未必一定有共同語源
只能說可能有脈絡相關的歷史接觸
比如說
荷蘭人曾經使用跟荷語同一套的字母
替台灣的原住民創造了一套文字 就是所謂的新港文書
但新港文 跟荷蘭語 當然沒有任何共同的語源
只是因為歷史上有接觸而使用了同樣的字母
→ luke2:了 說其實不是同一個反則... 是把我們這些考據派的讀者當白 05/17 19:51
→ luke2:癡嗎 05/17 19:51
推 Keyblade:我看不懂樓上l大的意思@@? 05/17 20:08
推 luke2:我是指說 "倒寫日文"本身就代表劇情中的文字 05/17 20:09
推 luke2:不只如此 f大PO的圖1跟圖2表示西剛席那區跟托洛斯特區的居民 05/17 20:46
→ luke2:都有在使用該種文字 05/17 20:47
--
2012年司法官特考考題:
司法不能悖離 ____________的期待。
A.馬騜 B.蛆蛆 C.北京 D.以上皆是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.71.122
※ 編輯: Verola 來自: 118.168.71.122 (08/15 00:34)
推 aiiueo:沒錯 這是理解語言與文字最正確的觀念 08/15 01:07
推 FallenAngelX:是這樣的話特地寫成反過來還有通順的句子 08/15 09:48
→ FallenAngelX:就有點太過刻意了 XD 08/15 09:48