推 FallenAngelX:這是一篇關於披薩的文章23/93 98:89
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.73.14
推 lolipopo:あ..ルミン 09/06 10:02
→ FallenAngelX:人家不會分身XDDDDD 09/06 10:02
推 weihsian:ア...ルフォンス (錯棚了太太 09/06 10:05
→ silence5566:連阿爾馮斯都出來了是怎麼回事w 09/06 10:09
推 Dialysis:是不是應該直接從英美語系的發音翻過來呢? A你,叫亞妮 09/06 10:21
→ Dialysis:似乎也還好 09/06 10:21
推 a00210369:就算是「阿」或者「啊」 也是會有人風聲鶴唳的 09/06 10:29
→ FallenAngelX:從英美系發音翻的話也是安妮才對 09/06 10:39
→ FallenAngelX:我實在不太能理解亞到底是怎麼翻出來的... 09/06 10:39
→ FallenAngelX:艾倫: ........安...安你好 (被踹頭) 09/06 10:39
推 chen31: 先別說這個你有聽過安....安麗嗎 09/06 10:43
→ chen31:翻譯用日文翻法沒有錯啊 09/06 10:43
推 scarface:a->亞 粵語係的翻譯吧~ 09/06 10:52
推 Dialysis:因為諫山取名是用歐陸語系...日文也算是翻過去的 09/06 11:16
推 kirimaru73:啊...你是勇者「啊啊啊啊」!! (智力3) 09/06 12:34
推 licell: 都翻成約翰了卻不用安妮,我感到很遺憾... 09/06 13:22
推 licell:不過也可能是當時還不確定アニ的拉丁字母拼法吧,約翰的話 09/06 13:25
→ licell:John的日文片假名也是ジョン 09/06 13:26
推 kirimaru73:但是會翻出亞,很明顯就是受香港用語影響 09/06 13:26
→ licell:ヨハン是德文 09/06 13:28
→ licell:不是喔,想想亞瑟亞當吧,因為阿什麼在中文比較像小名或暱 09/06 13:29
→ licell:稱,所以通常會因為修飾改成亞字...亞歷山大也是 09/06 13:30
→ licell:這些都是早年的翻譯就養成的習慣,不是現在才開始的...不過 09/06 13:31
→ licell:大陸近年來有改用阿的傾向就是 09/06 13:32
推 kenyon0619:同意 就是雙關 09/06 14:33
推 salvador1988:其實我覺得亞妮比較好聽,但阿妮打字時很方便 09/06 14:54
→ salvador1988:而且就算是用阿妮,在雙關上還是有"阿"和"啊"的分別 09/06 14:55
推 kenyon0619:那就翻啊就好啊XD 09/06 15:04
推 Einnam:那把那個"...亞"改成"...呀"呢 09/06 18:43
推 star123:我的字幕組這句直接當成叫聲不翻 XD 09/06 20:26
→ FantasyRyu:讓並不是John,片假名也不是ジョン 09/08 11:54
推 BlackJason:這裡也覺得動畫組翻譯的很不小心... 09/08 23:37