看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
有關於女巨人身分雷 除此之外一概不提其他漫畫雷 雖然有很多文討論了 不過看到漫雷動畫黨應該也不會隨便點進去看 亞妮的原文是アニ 讀音比較像"阿妮" 然後那個"...亞" 原文那邊是寫"......ア" 比較像是"......阿" 所以這邊是個雙關 要說艾倫只是吃驚的"啊"一下也通 要說艾倫是在講亞妮也通 但這個梗不應該在這裡破 因為後面才會回想到 艾倫在那一幕到底看到了什麼 那時候才確定女巨人的身分 字幕組這邊把"亞"翻出來實在不妥 不過歸根究底的 當初把アニ翻成亞妮就是個錯誤 如果翻成阿妮的話這邊就比較沒問題 但...這也沒辦法... 畢竟剛出的時候就要確定譯名了 誰知道諫山老師後來會拿名字來玩雙關 XDD --
FallenAngelX:這是一篇關於披薩的文章23/93 98:89
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.73.14
lolipopo:あ..ルミン 09/06 10:02
FallenAngelX:人家不會分身XDDDDD 09/06 10:02
weihsian:ア...ルフォンス (錯棚了太太 09/06 10:05
silence5566:連阿爾馮斯都出來了是怎麼回事w 09/06 10:09
Dialysis:是不是應該直接從英美語系的發音翻過來呢? A你,叫亞妮 09/06 10:21
Dialysis:似乎也還好 09/06 10:21
a00210369:就算是「阿」或者「啊」 也是會有人風聲鶴唳的 09/06 10:29
FallenAngelX:從英美系發音翻的話也是安妮才對 09/06 10:39
FallenAngelX:我實在不太能理解亞到底是怎麼翻出來的... 09/06 10:39
FallenAngelX:艾倫: ........安...安你好 (被踹頭) 09/06 10:39
chen31: 先別說這個你有聽過安....安麗嗎 09/06 10:43
chen31:翻譯用日文翻法沒有錯啊 09/06 10:43
scarface:a->亞 粵語係的翻譯吧~ 09/06 10:52
Dialysis:因為諫山取名是用歐陸語系...日文也算是翻過去的 09/06 11:16
kirimaru73:啊...你是勇者「啊啊啊啊」!! (智力3) 09/06 12:34
licell: 都翻成約翰了卻不用安妮,我感到很遺憾... 09/06 13:22
licell:不過也可能是當時還不確定アニ的拉丁字母拼法吧,約翰的話 09/06 13:25
licell:John的日文片假名也是ジョン 09/06 13:26
kirimaru73:但是會翻出亞,很明顯就是受香港用語影響 09/06 13:26
licell:ヨハン是德文 09/06 13:28
licell:不是喔,想想亞瑟亞當吧,因為阿什麼在中文比較像小名或暱 09/06 13:29
licell:稱,所以通常會因為修飾改成亞字...亞歷山大也是 09/06 13:30
licell:這些都是早年的翻譯就養成的習慣,不是現在才開始的...不過 09/06 13:31
licell:大陸近年來有改用阿的傾向就是 09/06 13:32
kenyon0619:同意 就是雙關 09/06 14:33
salvador1988:其實我覺得亞妮比較好聽,但阿妮打字時很方便 09/06 14:54
salvador1988:而且就算是用阿妮,在雙關上還是有"阿"和"啊"的分別 09/06 14:55
kenyon0619:那就翻啊就好啊XD 09/06 15:04
Einnam:那把那個"...亞"改成"...呀"呢 09/06 18:43
star123:我的字幕組這句直接當成叫聲不翻 XD 09/06 20:26
FantasyRyu:讓並不是John,片假名也不是ジョン 09/08 11:54
BlackJason:這裡也覺得動畫組翻譯的很不小心... 09/08 23:37