看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flyhight (塵)》之銘言: : 【漢化組音譯】(如下圖) : http://imgur.com/pOKcfy8 : 【日本讀者神譯】 : お前!!が!!お前、が、悪は!!が、悪いが : 【吧友略翻】 : 你!!這個!!你、這個、壞人!!這、太壞了 翻成「你這個人太壞了」其實是有失原意。在艾倫怒吼之前,他是在 自責他所做的選擇害大家死光了,但歸根究柢還是女巨人的錯。怒吼   之前心中最後的 OS 就是「だけど、やっぱりお前が悪い」(但這都   是你的錯)。所以日本網友解讀成那段吼叫是「お前が悪い」是很有   說服力的,因為這句話正是艾倫自責之後所得到的結論。 --   從「オレのせいで」導出「お前が悪い」的結論,是我認為這句話該   翻成「是你的錯」的主因。日本人也會在某些場合用「お前が悪い」   來表達錯在你身上,甚至是自我卸責的心態。 -- 「退屈だったから、広島対横浜戦見てきたわ、地味な一戦と思う」 朱鷺戸沙耶       リトルバスターズ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.108.214
flyhight:所以應該翻作[你!!都是、你的、錯!!]這子嗎?(日文癡) 09/23 20:06
akanokuruma:如果各位有去聽上面的廣播節目 09/23 20:09
akanokuruma:梶其實還用巨人吼的方式演了お前が悪い 09/23 20:10
akanokuruma:就像百度那篇講的 其實這種東西需要的是日文母語語感 09/23 20:14
akanokuruma:Narancia的解釋正確 09/23 20:15
smaruko:推這篇解釋 09/23 20:15
akanokuruma:當艾倫喊"這都是你不好的時候" 拚了命對阿妮口齒不清 09/23 20:16
akanokuruma:大吼,自責到他想卸責的程度,心是很痛的..我笑不出來 09/23 20:17
flyhight:糟糕,那我轉過來的吧友翻譯好像不太對呀... 09/23 20:21
yans1230:推 09/23 20:25
flyhight:這樣我前一篇是不是要自D比較好?  ̄▽ ̄|| 09/23 20:30
wavetable:自責到想卸責... 天啊現在才發現艾倫好可憐Q_Q 09/23 20:31
Narancia:不用D啊 XD 其實我想想照大陸的用字遣詞 的確有那種講法 09/23 20:32
Narancia:只是沒有這麼貼近原文的語感 09/23 20:32
minoru04:都是你的錯 是你愛上我 09/23 20:33
akanokuruma:基本上如果只照字面翻會出現那樣不意外啦XD 09/23 20:35
akanokuruma:Narancia有把情境考慮進去,才會有這樣的結果 09/23 20:35
aceokp12:心疼艾連Q_Q 09/23 20:52
CalciumPlus:推 09/23 20:58
kexi0711:艾倫一直是可憐的小孩阿QwQ 09/23 21:07
kexi0711:不過更可憐的是自從他加入之後就整天不得安寧的啾差嘿團 09/23 21:08
newtypeL9:艾倫一直被作者欺負,超可憐嘻嘻 09/23 22:00