推 flyhight:所以應該翻作[你!!都是、你的、錯!!]這子嗎?(日文癡) 09/23 20:06
推 akanokuruma:如果各位有去聽上面的廣播節目 09/23 20:09
→ akanokuruma:梶其實還用巨人吼的方式演了お前が悪い 09/23 20:10
→ akanokuruma:就像百度那篇講的 其實這種東西需要的是日文母語語感 09/23 20:14
→ akanokuruma:Narancia的解釋正確 09/23 20:15
推 smaruko:推這篇解釋 09/23 20:15
→ akanokuruma:當艾倫喊"這都是你不好的時候" 拚了命對阿妮口齒不清 09/23 20:16
→ akanokuruma:大吼,自責到他想卸責的程度,心是很痛的..我笑不出來 09/23 20:17
推 flyhight:糟糕,那我轉過來的吧友翻譯好像不太對呀... 09/23 20:21
推 yans1230:推 09/23 20:25
推 flyhight:這樣我前一篇是不是要自D比較好?  ̄▽ ̄|| 09/23 20:30
推 wavetable:自責到想卸責... 天啊現在才發現艾倫好可憐Q_Q 09/23 20:31
→ Narancia:不用D啊 XD 其實我想想照大陸的用字遣詞 的確有那種講法 09/23 20:32
→ Narancia:只是沒有這麼貼近原文的語感 09/23 20:32
推 minoru04:都是你的錯 是你愛上我 09/23 20:33
→ akanokuruma:基本上如果只照字面翻會出現那樣不意外啦XD 09/23 20:35
→ akanokuruma:Narancia有把情境考慮進去,才會有這樣的結果 09/23 20:35
推 aceokp12:心疼艾連Q_Q 09/23 20:52
推 CalciumPlus:推 09/23 20:58
→ kexi0711:艾倫一直是可憐的小孩阿QwQ 09/23 21:07
→ kexi0711:不過更可憐的是自從他加入之後就整天不得安寧的啾差嘿團 09/23 21:08
推 newtypeL9:艾倫一直被作者欺負,超可憐嘻嘻 09/23 22:00