推 kirimaru73:在那個軍心潰散的情況下 女神就算說我們去城牆內挖巨人 11/08 00:06
→ kirimaru73:也不可能會有人理她 所以單純就是回到羅賽牆區域內沒錯 11/08 00:07
→ kirimaru73:只是女神明顯是有想要轉移話題的動機 11/08 00:08
推 redcard08:記得是壁の向こう 對面 反而不知道是裡面還是外面... 11/08 00:09
→ redcard08:不過我是看情報的原文不知道準不準 11/08 00:09
推 qutetom:他們那時候是不是站在牆上? 所以就是指回到羅斯之牆裡囉? 11/08 00:13
推 redcard08:因為前面艾倫在說要奪回瑪莉亞 所以有人解釋是女神說我 11/08 00:16
→ redcard08:們趕快到對面(出去) 11/08 00:17
推 twic:轉移艾倫的話題 而且我覺得那句"錯"有點雙關... 11/08 00:48
推 zoewangiu:請問有人知道哪裡可以看到原文版的嗎?? 我覺得這部好多 11/08 01:39
→ zoewangiu:雙關... 11/08 01:39
→ stephanal:轉移話題+1 女神選邊站也很痛苦吧 11/08 08:31
推 k801030:不太可能是牆壁的內部結構吧 沒啥道理 11/08 14:12
推 akanokuruma:原文是 壁の向こうに 早く行こう 11/10 05:27
→ akanokuruma:原意就是: 牆的另外一邊 11/10 05:29
→ akanokuruma:看翻譯組是意譯 |外區 牆 內區| 11/10 05:30
→ akanokuruma:所以 翻譯組認為他當然是想回到人類生活的牆區內 11/10 05:31
→ akanokuruma:外面又不能生存 11/10 05:32
→ akanokuruma:這用法相當於:透過"牆另外一邊"傳來隔壁房間的鬧鈴聲 11/10 05:33
→ akanokuruma:以上~ 11/10 05:33
推 kexi0711:果然還是要看原文...所以女神立場到現在還不明確 11/10 10:46