看板 J-PopStation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《domotoango (~Japanese Music Lover~)》之銘言: : ↑ 2 6 吾亦紅 : すぎもとまさと 38,662 164,450 +129.3% 這首歌我初次在紅白看到時感受特別強烈 並不太懂日文,只覺得是極為悲傷的一首歌 當時算是半夢半醒間吧,但這首歌卻還是讓我留下深刻印象 實際看到中譯之後才知道蘊藏在這首歌中對母親的深切懊悔與無盡思念 笑福亭鶴瓶說每次演唱這首歌的時候,總會有數不盡的觀眾打電話來問到底是什麼歌 或許繼 2007 年的化作千風之後,這首歌將在 2008 年廣為流傳 我想看到這首歌的歌詞之後,就能明白這首歌令人動容之處了… 這首歌在台灣可能不會有多少知名度,但我還是希望能夠傳達這樣的感動 http://www.evesta.jp/lyric/lyrics/lyric41367.html(歌詞) 吾亦紅 作詩:ちあき哲也 作曲:杉本眞人 マッチを擦れば おろしが吹いて 線香がやけに つき難(にく)い さらさら揺れる 吾亦紅 ふと あなたの 吐息のようで… 盆の休みに 帰れなかった 俺の杜撰(ずさん)さ 嘆いているか あなたに あなたに 謝りたくて 仕事に名を借りた ご無沙汰 あなたに あなたに 謝りたくて 山裾の秋 ひとり逢いに来た ただ あなたに 謝りたくて 一擦起火柴 山上就吹來一陣風 怎麼點 香也不著 望著沙沙搖曳著的吾亦紅 無意間想起了你的嘆息 在盂蘭盆節没有能回来 對於我那雞毛蒜皮的藉口 你是不是感到很悲傷 想向你 想向你道歉 假藉工作的名義 疏遠了你 想向你 想向你道歉 為了相見 一個人来到秋天的山腳下 僅僅是為了 想和你道個歉 小さな町に 嫁いで生きて ここしか知らない 人だった… それでも母を 生き切った 俺、あなたが 羨ましいよ… 今はいとこが 住んでる家に 昔みたいに 灯りがともる あなたは あなたは 家族も遠く 気強く寂しさを 堪えた あなたの あなたの 見せない疵(きず)が 身に沁みて行く やっと手が届く ばか野郎と なじってくれよ 嫁到了這個小村莊 一直在此生活 除了此處什麼也不知道的人 即便是這樣的母親 還是到了生命的終點 我其實很羡慕你啊 現在表親的家裡 仍像過去那樣燈火通明 你啊 你啊 即便是遠離家人 還是堅強地忍耐寂寞 是你那 是你那不為人所知的傷痛 一直都影響著我 如今我終於意識到了這點 儘管責罵我是個笨蛋吧 親のことなど 気遣う暇に 後で恥じない 自分を生きろ あなたの あなたの 形見の言葉 守れた試しさえ ないけど あなたに あなたに 威張ってみたい 来月で俺 離婚するんだよ そう、はじめて 自分を生きる 有擔心父母的閒時間 不如為了將來不後悔自己的所作所為而活著 你的 你的遺言啊 我連試着去嘗試的念頭都没有 真希望 真希望被你好好管一管啊 下個月我就要離婚了 是的,這是我第一次為了自己而活 あなたに あなたに 見ていて欲しい 髪に白髪が 混じり始めても 俺、死ぬまで あなたの子供… 希望你 希望你能夠看見 即使我的頭髮中已經開始有了白髮 但我至死都是您的孩子 http://blog.hjenglish.com/carolyy1228/articles/866941.html 這是我在網路上挖到的一個日翻中介紹 畢竟不是台灣人喜愛的偶像所演唱曲子,因此注目性不高 能找到專文介紹也算是運氣不錯 「吾も亦紅(またくれない)なりと ひそやかに」(高浜虚子)。「吾亦紅」と書い てワレモコウ、私はひっそりと目立たないけれども、紅を身にまとう花なのです…と 独り言をつぶやいているような、どこかさびしげな晩秋の花である "我也悄悄的變成紅色”(高浜虛子)。寫成‘吾亦紅’的植物吾木香,我雖然是不引 人注目地悄悄的開花,但卻也是渾身火紅的花……就好象一個人在自言自語似地,總覺 得那是有些蕭條的晚秋的花。 すぎもとまさとさんの歌う「吾亦紅」(ちあき哲也作詞、杉本真人作曲)は、中年の 男が墓参りをして亡き母をしのび、もうじき離婚することになった身の上を墓前に告 げる歌である。酒場で聴いた有線放送に教えられ、CDを買った 杉本眞人的歌曲‘吾亦紅’(ちあき哲也作詞、杉本真人作曲)是一首描述了中年男人 掃墓,思念已經去世的母親,在母親的墓前訴說自己很快就要離婚境遇的歌曲。我在小 酒館聽到了這個有線播放後去買了這張CD 墓碑の傍らで山から吹き下ろす風に揺れている吾亦紅の花に、〈小さな町に 嫁いで 生きて ここしか知らない 人だった〉母の、ひそやかに咲いた人生をかさねている 這首歌曲是將“您嫁到了這小鎮上生活,然後只知道這裏”的母親悄悄綻放的人生與因 為墓碑旁的山上吹下來的風而搖動的吾亦紅重疊在了一起。 つまずいたり、ころんだり、浮世の酸味を知る年ごろになって、家族から離れて故郷 にひとり暮らして逝った母の、語りはしなかった悲しみがようやく分かった。〈ばか 野郎と なじってくれよ〉と歌う 踉蹌了、摔倒了、到了嘗到這個無常社會的酸甜苦辣的年紀,才終於明白了遠離家人獨 自生活在故鄉並已經去世的母親的無言悲傷。歌唱著“責備我是笨蛋啊”。 親が子を思う情はいつの世にも、「永遠の片思い」であるという。片思いに応えられ る年齢になったとき、親はいない。墓前にたたずめば人は誰もが、「ばか野郎」とな じってもらいたい親不孝な息子であり、娘であろう。この秋、墓参りはしましたか? 據說無論在哪個社會,,父母思念孩子之情都是‘永遠的單戀’。到了終於能夠回應單 戀的年齡的時候,家長已經不再了。站在墓前的人,都是那些想被責罵‘笨蛋’的不孝 順父母的兒子,女兒。今年秋天,去掃墓了嗎? 〈髪に白髪(しらが)が混じり始めても 俺(おれ) 死ぬまであなたの子供…〉。 すぎもとさんの歌はそう結ばれている。 “即使我的頭髮中已經開始有了白髮,但到死為止,我都是您的孩子……”。杉本先生 的歌曲結束了。 -- 別把這遊戲看的太仔細 !! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.74.223
MaydayExile:推 01/13 22:20
elefox:為何這首歌去年會突然名次直線上升啊? 01/13 22:33
cscMax:本周冠軍單曲 01/13 23:33
GN02174082:這麼快確定是冠軍啦@@? 不過由指數來看也的確是,囧。 01/14 00:06
※ 編輯: yoseii 來自: 220.135.74.223 (01/14 02:22)
truffaut:AAA也有可能,第一天和第二天冠軍。不過這張應該會大賣 01/14 12:09
bfetter:AAA指數加起來沒這張高啊 01/14 16:40
elefox:AAA最後一天大逆轉 應該是第一了 01/14 20:41
victorwater:這週真的是史上賣最爛的一週~~冠軍也搞不好只有3萬左 01/14 23:43
elefox:AAA六天指數14,607 說不定會打破以往最低冠軍銷量26353 01/15 00:27
truffaut:AAA 去年3/21發的Climax Jump 27,320(5) / 105,988 01/15 10:08
bfetter:2萬5第一... 真的變新低了= = 這樣還不如不要第1... 01/15 15:19
temuro:說實在的上面的推文都很無聊,除了離題以外也很商業化又物 01/15 22:36
temuro:化歌手,除了關心銷售數字外是否有聽過體會過歌曲? 01/15 22:37
Alphaforgood:在榜單文討論榜單有什麼不對啊= = 01/15 22:44
Alphaforgood:想要聊音樂重新開一篇自然就會有相關的討論啊 真挑剔 01/15 22:45
bfetter:標題是榜單 推文是榜單不為過吧 順道一提我有買AAA的單曲 01/15 23:09
pedroremorse:推文不看標題還隨意指責的人比較無聊吧 01/16 00:52
temuro:真是商業化的推文,乾脆都別做樂迷去改當商人好了 01/27 18:18