看板 JJ.ABRAMS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《icemirage (練習真的不睡覺)》之銘言: : 大家會不會覺得這次的翻譯還漫"文言"的~ : 我不知道怎麼形容整個翻譯的感覺 : 好多對話翻出來都讓我好想笑 : 我記得SYD去學校找VAUGHN的時候他說的一句 : "I WAS SO IN LOVE WITH YOU.......NEARLY KILL ME!" (應該是這樣啦~不太確定) : 這句翻的讓我好想笑喔!!太文言了啦!! 好像翻成"...幾乎讓我輕生..."之類的 還真的挺文謅謅 ;p : 不太合ALIAS的味道 : 不知道大家的感覺呢? : 還是只是我多心??!! 我覺得還ok啦~ :) 倒是the Covenant翻成「聖約盟」讓我有點不習慣... (也有可能是剛看完達文西密碼 對於跟基督教有關的東西比較敏感~ ;p) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.193.34
JuliaFerrari:大推達文西密碼,我覺得超好看滴~~ 218.167.222.237 09/19
AvrilRocks:再推達文西密碼! 140.115.231.201 09/19
AvrilRocks:不過這句話怎麼翻才不文呢? 140.115.231.201 09/20
AvrilRocks:我好愛你,愛到想要殺了我自己.. 140.115.231.201 09/20
AvrilRocks:好像還是很文耶>.< 140.115.231.201 09/20
JuliaFerrari:我覺得翻成"這份愛幾乎毀了我"會不會比較꘠ 218.167.222.237 09/20
JuliaFerrari:好??可是好像也太瓊瑤了XD 218.167.222.237 09/20
AvrilRocks:這句話的英文一點都不覺得瓊瑤 140.115.231.201 09/20
AvrilRocks:可是中文就怎麼看都很人間四月天.... 140.115.231.201 09/20
bigbigcat:我對你的感情太深,差不多要了我的命 141.213.242.98 09/21
bigbigcat:好像又太白話了.... 141.213.242.98 09/21