看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《siriustan (腦中一片空白)》之銘言: : 標題: JOJO 一到六部的替身相關資料 : 時間: Wed Dec 21 01:16:44 2005 : http://www.nekkibasara666.idv.tw/jojo.htm : 大家參考看看 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 222.250.80.7 : 推 george755185:推!但是恕我無知...真的有『馬友友』這隻替身嗎? 12/21 03:11 : 推 kaiator:有啊 很欠揍那一隻跟班 12/21 03:22 : 推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得爾幹掉的那隻替身 12/21 10:22 : → EricHom:哦...看走眼了 原來是亞空瘴氣 12/21 10:23 : → EricHom:其實這個網頁的資料很多錯誤,大然版的翻譯和它差異很多 12/21 10:25 : 推 TTspirit:第六部好像有一個地獄高速公路的替身... 12/21 12:06 : 推 zyzzyvab:他不是說大然翻譯是錯誤的嗎 12/21 14:56 : 推 Huldin:大爛亂翻譯 12/21 20:14 : → SUCKERKING:老闆是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17 基本上我也沒覺得這個網頁翻的有多好 有的大然翻的還比較好 像魔術師 赤 翻成中文應該是應該是紅色魔術師比較好吧? 中文裡面應該不會有你看 一隻 蝴蝶 白 在那邊飛 一隻蜻蜓 紅 停在那裡這種名稱吧? 而且裡面Manhattan Transfer他翻成曼哈坦轉運站 如果真的是那個四人樂團 台灣應該都翻成曼哈頓轉運站吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.18.53.216 ※ 編輯: warmlight 來自: 70.18.53.216 (12/22 08:22)
bomb445:個人認為大然的翻譯其實相當不錯了... 12/22 08:40
bomb445:尤其是後面幾部,那位翻譯還滿用心的... 12/22 08:41
bomb445:有些樂團或音樂的名字其實台灣根本就沒人聽過 12/22 08:42
warmlight:Manhattan Transfer台灣是有聽過 名稱翻成曼哈頓轉運站 12/22 08:43
warmlight:為何這樣翻不知道 我到覺得比較像曼哈頓運輸(公司) 12/22 08:45
bomb445:可是其實我覺得沒差,漫畫裡面的翻譯是當成"替身名" 12/22 08:45
bomb445:跟"樂團OR音樂的名字"有不同的翻譯,我覺得沒什麼不好... 12/22 08:46
bomb445:硬要說大然在翻譯上最大的缺失應該是沒附上原文 12/22 08:47
bomb445:讓比較熱衷的fans來查詢... 12/22 08:48