看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《megalord (我要拯救世界)》之銘言: : → coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56 : → coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57 : → coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59 : → coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59 : → coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... 因為...我要打爛你的臉... 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦... -- 最後一句跟大然翻得差真多 -- 你要溫柔一點喔 |||||| ///\\\ 給我趴好! (′Д‵) (′Д‵) /\ / \ | ̄ ̄ ̄ ̄| \__\ | ̄ ̄ ̄ ̄| < < / \ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.65.162
rebeccas:東立翻的真爛..怎麼一下說那手錶不錯又說沒品味 03/12 18:06
kediflower:老實講 東立翻的真是夠爛 感覺都沒有了 03/12 18:08
Xenoglossia:我還蠻喜歡東立翻的最後一句 夠機車XD 03/12 18:39
strray:我覺得東立最後一句翻得不錯耶 XD 超囂張 03/12 19:02
florian:OH~我超愛那一段的....承太郎真的是超屌 03/12 22:01
andraw:我覺得大然翻得比較好..比較有承太郎的味道.. 03/13 00:58
andraw:承太郎的話其實不多..但會給人一種剛定和希望的感覺.. 03/13 00:59
Pboca:請懂日文的版友比對一下原文好了 :p 03/13 01:02
andraw:東立這段翻得讓我有股"這是承太郎會用的口氣??"的感覺.. 03/13 01:01
abdj0025:其實我看大然版的翻譯 感覺有點不通順耶…… 03/13 10:41
seraphmm:東立的文法跟語氣詞根本不是承太郎啊啊~~~(淚奔) 03/13 11:10
Xenoglossia:整套漫畫看下來 我覺得東力翻得比大然好很多 03/13 12:41
LaBoheme:就語氣而言好像確實東立版比較適合.有第三部打DIO的味道 03/14 11:37
jalinfly:我還沒看第四部,不過光看這句話,我實在看不懂大然版的 03/14 17:41