看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言: : ※ 引述《megalord (我要拯救世界)》之銘言: : : → coldblade:你那只表很不錯,但是你沒有機會再看他了,因為.... 03/12 15:56 : : → coldblade:我馬上就會砸了他,還有...你的臉... 03/12 15:57 : : → coldblade:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢... 03/12 15:59 : : → coldblade:不過以後你也不必在意了 03/12 15:59 : : → coldblade:因為還有比這只錶更邪惡的東西,那就是你的臉 03/12 16:00 : 東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... : 因為...我要打爛你的臉... : 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 : 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... : 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦... 原文 「いい時計だな  だがもう時間が見れないようにたたっこわしてやるぜ きさまの顔面の方をな... よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな だが そんなことはもう 気にする必要はないか もっと趣味が悪くなるんだからな..... 顔面の形の方が....」 先不管語氣問題 這個見仁見智 大然的版本根本就翻錯了 哪來的"邪惡有趣"啊orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.100.29
wctinptt:推 可是我覺得大然版的比較屌XD 03/14 15:21
AlHarrington:那請問應該怎麼翻呢 03/14 16:26
uosak:請參照東立版本...我覺得東立翻的比大然好多了 03/14 16:58
SanJoc:有"趣味"阿...哈哈 03/15 11:39