看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《uosak (Ku~~KuKuKuKuKu)》之銘言: : ※ 引述《Xenoglossia (俺のリロードは革命だ!)》之銘言: 再加一段東立和大然翻譯意思差很多的一段吧 個人認為這段蠻重要的 就是在荷魯荷斯要暗殺DIO DIO繞到他背後之後說的話 大然版本的翻譯是荷魯荷斯說DIO是啥時繞到他背後 還有那些"蜘蛛網是啥時出現" 之類的 因為手上沒大然版本 沒辦法PO出詳細 記得以前還看過有人拿這一段話 討論世界的能力初期設定應該是跟空間有關而不是時間 而東立的版本是這樣翻的: "我...完全沒看到他的行動...即便沒看到... 他也不可能在完全沒扯破這些蜘蛛網的狀況下, 繞到我背後啊! 他靠的並非速度...那...他是怎麼繞到我背後的啊?" 我沒看過原文 也不知道誰翻的才是正確的 不過很明顯的 東立的版本就比較符合世界能力的設定 如果真的是大然翻譯錯誤....那大然還真是害人不淺啊XD 害我當時一直搞不懂蜘蛛網突然出現的用意在哪orz -- Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.200.245
SUCKERKING:其實這樣翻解釋成空間還是合理...... 03/14 20:17
seraphmm:迪奧都是這樣愛玩才會被打爆XD 03/15 12:30
chris:迪奧花了五秒鐘很小心地鑽過蜘蛛網,一點都沒扯破喔!=_=||| 03/15 17:02
hoho20:迪奧還花時間把波魯那雷夫在樓梯搬來搬去... 03/15 21:36