看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
SBR單行本第八集,#36中 傑洛‧齊貝林擺了手勢「4—2—0」來耍冷 此乃第三部「看見內褲了」之後,荒木老師久違的力作(?) 中文版翻作「借過一下啦~」, 不過不懂日文的人恐怕還是不能明白手勢的意思吧 雖然中文版加了註解,實際上還是沒什麼幫助的 所以,在這裡稍微解釋一下好了 4=日語讀作シ(Si) ┐ 2=日式英文讀作ツー(就是Two) ├合起來是SiTsuRei=「失礼(シツレイ)」的諧音 0=日語讀作レイ(Rei) ┘ 日本口語中「失礼」有點接近英文的Excuse me、台語的「歹勢」 也就是在跟人借道時會說的話 (完整而禮貌的說法則是「ちょっと前を失礼します」) 因此中文版的翻譯算是意思到了 此外,道別時也可以用這個詞,例如「では、これで失礼」 總之,「失礼」是個國民禮儀用語啦 -- 但是,為什麼歐洲人齊貝林會講日語冷笑話咧? (沒差啦,法國人波魯那雷夫還不是會這一套...?!) -- 無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄! 雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅! 無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄! 雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅! 無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄、無駄! 雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅、雄羅! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.2
HAYADO:您真內行 08/28 14:09
sheeple:您真內行.我終於看懂了..推一個~~ 08/28 16:27
augustbear:真的好冷XD 08/28 21:43
HAYADO:就...傑洛明明就不是日本人 XD 這也跟看到內褲一樣XD 08/29 22:22
alex26:我終於看懂了 感溫 11/22 10:10