看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
我只能說,你想得太複雜了 日本漫畫裡的日本人,哪個不像是吃了翻譯米糕 跟來自各國的外國人溝通一點困難都沒有咧 不然波魯納雷夫怎麼跟承太郎一行人交談...... ※ 引述《kikika (白晝行燈)》之銘言: : 要是真能發動天堂之門的能力 : 叫出書來,如果對方是法國人的話 : 裡面的內容也用法文寫,那不就 : 露伴:我看不懂法文呀! : 天堂之門在使用上似乎替身使者本身也要很有學識才行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.248.143.71
ilikepili:翻譯米糕....XD 01/08 03:59
gnest:沒記錯的話他們五個人是說英文 01/08 04:22
Erich:樓上的你確定...? 我印象漫畫中完全沒提到他們講英文 01/08 05:17
Erich:就算講英文好了,你覺得到埃及去每個人講英文都可以通? 01/08 05:17
Carmelo:香港遇到烏龜波的時候他們就語言不通啊 點菜還亂點 01/08 05:18
Erich:點菜亂點那個很明顯是為了設計搞笑橋段吧 01/08 06:56
techan:不過埃及人的英文都還不錯就是了 滿愛講的當地人... 01/08 11:32
Mantis127:埃及是英國殖民地啊~ 01/08 11:45
lilyfish:波魯納雷夫都可以講日文冷笑話了 01/08 12:19
seraphmm:點菜是看不懂漢字吧 通常交談都直接對譯 會通 01/08 14:30
dreamingo:所以其實銀色戰車的能力是翻譯 波:終於有能力了... 01/08 15:30
ianlin45:對耶 為什麼法國人會說日文冷笑話 01/09 11:06
gskindm:傑洛也會說日文冷笑話 01/09 12:00
luckyland20:DIO也會 讓路(有毒)蛇 01/09 15:42